Proverbi 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Parole di colui, che aduna, figliuolo di lui, che messe fuora la sapienza. Visione raccontata da un personaggio, col quale sta Dio, e il quale avendo Dio abitante in se, che lo fortifica, ha detto: | 1 Voici les paroles d’Agour, le fils de Yaqué, originaire de Massa. oici les sentences de cet homme: Je me suis fatigué, ô Dieu, j’en suis fatigué et épuisé, ô mon Dieu! |
2 Io sono il più ignorante tragli uomini, e la sapienza degli uomini non istà meco. | 2 Je suis plus stupide qu’aucun autre, et le sens commun me fait défaut: |
3 Io non ho apparata la sapienza, e non so nulla della scienza de' santi. | 3 oui, moi qui n’ai pas appris la sagesse, j’ai pensé connaître la science du Saint! |
4 Chi è che sia salito al cielo, e ne sia disceso? chi nelle sue mani contenue il vento? chi le acque ha ristrette come in un involto? chi ha data stabilità a tutte le parti della terra? qual è il nome di lui, e quale il nome del figliuolo di lui, se tu lo sai? | 4 Qui est monté au ciel et en est revenu? Qui a tenu le vent de ses poings fermés? Qui a contenu les eaux dans le pli de son manteau? Qui a placé les bornes aux extrémités du monde? Peux-tu me dire son nom et le nom de son fils? |
5 La parola di Dio o tutta purgata col fuoco: egli è scudo per quelli, che sperano in lui. | 5 Les paroles de Dieu sont à toute épreuve, il est un bouclier pour ceux qui se fient en lui. |
6 Non aggiungere un jota alle sue parole, affin di non essere accusato, e convinto di menzogna. | 6 N’ajoute rien à ses paroles: il te reprendrait et montrerait que tu mens. |
7 Due cose io ti ho domandato (o Signore) non negarle a me per quel, che mi resta di vita. | 7 Je te demande deux choses, mon Dieu, ne me les refuse pas jusqu’au jour de ma mort: |
8 Allontana da me la vanità, e le parole di menzogna: Non darmi mendicità, né ricchezze, ma concedimi quel, che è necessario al mio vivere: | 8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge, ne me donne ni la pauvreté ni la richesse. Donne-moi seulement mon content de pain. |
9 Affinchè per disgrazia quand'io sia satollo non sia tentato a rinnegare, e dire: Chi o il Signore? ovvero spinto dalla necessità io non mi metta a rubare, e prenda invano il nome del mio Dio. | 9 Car avec l’abondance je pourrais te laisser, et dire: “Qui donc est Yahvé?” et dans le dénuement je pourrais me mettre à voler: ce serait déshonorer le nom de mon Dieu! |
10 Non accusare il servo dinanzi al suo padrone, affinchè egli forse non ti maledica, onde tu vada in perdizione! | 10 N’accuse pas un serviteur devant son maître: s’il te maudissait tu serais bien puni. |
11 Havvi una razza di uomini, che maledice suo padre, e non benedice sua madre. | 11 Il y a des gens qui maudissent leur père et ne bénissent pas leur mère, |
12 Havvi una razza di uomini, che mondi sembrano a loro stessi; ma non sono però lavati dalle sozzure. | 12 des gens qui se considèrent purs, mais leurs souillures n’ont pas été lavées, |
13 Havvi una razza di uomini, che portano alti gli occhi, e le loro pupille altiere, e superbe. | 13 des gens dont les yeux sont méprisants et le regard hautain, |
14 Havvi una generazione, la quale ha coltelli in cambio di denti, e lacera con sue mascelle, e divora i mendichi della terra, e i poveri tragli uomini. | 14 des gens avec des dents comme des épées et des mâchoires comme des couteaux, qui dévorent les humbles dans le pays et les pauvres du peuple! |
15 La mignatta ha due figlie, che di cono: Dammi, dammi. Tre cose sono insaziabili, e la quarta, che non dice mai: Basta. | 15 La sangsue a deux filles, elles s’appellent “Donne!” et “Donne!” Il sont trois qui n’en ont jamais assez, et quatre qui ne disent jamais: “Cela suffit!”: |
16 L'inferno, e la matrice, e la terra, che non si sazia di bere l'acqua: il fuoco poi non dice mai: Basta. | 16 le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui manque d’eau. Le feu non plus ne dit jamais: “C’est assez!” |
17 A colui che schernisce il proprio padre, e disprezza i dolori della madre nel partorirlo, gli cavin l'occhio i corvi, che stan lungo i torrenti, e sei divorino i figliuoli dell'aquila. | 17 L’œil qui défie son père et refuse d’obéir à sa mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les petits de l’aigle le dévoreront. |
18 Tre cose sono per me difficili ad intendersi, e una quarta mi è affatto ignota: | 18 Il y a trois choses qui me dépassent, et quatre que je ne peux savoir: |
19 La traccia dell'aquila nell'aria, la traccia di un serpente sulla pietra, la traccia di una nave in mezzo al mare, e la traccia dell'uomo nella adolescenza. | 19 où est passé l’aigle dans le ciel, et le serpent sur le rocher, et le navire en haute mer? Et comment l’homme est-il passé par la femme? |
20 Tale è parimente la via della don na adultera, la quale mangia, e si ripulisce la bocca, e dice: Non ho fatto verun male. | 20 Vois comment fait la femme adultère: elle a mangé, puis elle s’est essuyé la bouche: “Je n’ai rien fait de mal!” |
21 Per tre cose è messa in commozione la terra, e alla quarta non può ella, reggere: | 21 Trois choses font trembler la terre, il y en a quatre qu’elle ne peut supporter: |
22 (E messa in commozione) da uno schiavo, che arrivi a regnare, da uno stolto, quando è pieno di cibo: | 22 l’esclave qui devient roi, le fou qui mange tout à sa guise, |
23 Da una donna odiosa, quando uno la ha sposata; e da una serva divenuta erede di sua padrona. | 23 la fille détestable qui trouve un mari, la servante qui supplante sa maîtresse! |
24 Quattro cose delle più piccole sono sulla terra, e queste superano in sagezza i sapienti. | 24 Il sont quatre sur terre, petits, mais qui dépassent tous les autres en sagesse: |
25 Le formiche, popolo debolissimo, il quale al tempo della messe si prepara il suo vitto: | 25 les fourmis sont un peuple chétif, mais elles font l’été leurs provisions; |
26 I conigli, razza paurosa, la quale pianta il suo covile nei massi: | 26 les damans sont sans défense, mais ils se trouvent des abris au milieu des rochers; |
27 Le cavallette non hanno re, e si muovono tutte divise in isquadroni: | 27 les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles savent marcher en rangs disciplinés; |
28 Lo stellione, che si regge sulle sue mani, e abita nelle case dei re. | 28 et puis le lézard: on le prend avec la main, mais tu le trouves dans le palais des rois. |
29 Tre cose vi sono, che hanno bella andatura, e una quarta, che cammina magnificamente; | 29 Ils sont trois à avoir belle allure, quatre même dont la démarche est belle: |
30 Il lione, forte sopra tutti gli animali, non teme l'incontro di chicchessia; | 30 le lion, le plus vaillant des animaux, qui ne recule devant rien; |
31 Il Gallo dai fianchi serrati, e l'ariete, e il re, a cui nissuno resiste. | 31 le coq, qui se dresse fièrement, et encore le bouc; et puis le roi en tête de son armée. |
32 V'ha chi è stato riconosciuto per istolto dopo che fu innalzato a posto sublime: perocché se avesse avuto intelletto si sarebbe messa la mano alla bocca. | 32 Si tu as été assez bête pour t’emporter, reprends-toi et mets la main devant la bouche. |
33 Chi stringe con forza le poppe per trarne il latte, ne spreme il burro, e chi si soffia il naso con veemenza, ne cava il sangue; e chi provoca lo sdegno accende discordie. | 33 Car en donnant des coups sur la crème elle devient du beurre, un coup sur le nez fait jaillir le sang, et un coup de colère provoque des querelles. |