Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 25


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 Allora si paragonerà il regno dei cieli a dieci vergini, le quali, prese le loro lampade, andarono incontro allo sposo e alla sposa.1 "Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
2 Or cinque di esse erano stolte e cinque prudenti.2 Five of them were foolish and five were wise.
3 Le stolte nel prendere le loro lampade non s'eran provviste d'olio:3 The foolish ones, when taking their lamps, brought no oil with them,
4 le prudenti, invece, colle lampade presero anche l'olio nei vasetti.4 but the wise brought flasks of oil with their lamps.
5 Or, tardando lo sposo, s'appisolarono tutte e s'addormentarono.5 Since the bridegroom was long delayed, they all became drowsy and fell asleep.
6 E sulla mezzanotte si levò un grido: Ecco lo sposo; uscitegli incontro.6 At midnight, there was a cry, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him!'
7 Allora tutte quelle vergini s'alzarono ed acconciarono le loro lampade.7 Then all those virgins got up and trimmed their lamps.
8 E le stolte dissero alle prudenti: Dateci dell'olio vostro, perchè le nostre lampade si spengono.8 The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
9 Ma le prudenti risposero: Affinchè poi non manchi e a noi e a voi, andate piuttosto dai venditori e compratevene.9 But the wise ones replied, 'No, for there may not be enough for us and you. Go instead to the merchants and buy some for yourselves.'
10 Or mentre quelle andavano a comprarne, giunse lo sposo: e quelle che erano pronte entrarono con lui alle nozze e fu chiuso l'uscio.10 While they went off to buy it, the bridegroom came and those who were ready went into the wedding feast with him. Then the door was locked.
11 Da ultimo arrivarono anche le altre vergini: e cominciarono a dire: Signore, Signore, aprici.11 Afterwards the other virgins came and said, 'Lord, Lord, open the door for us!'
12 Ma egli rispose: In verità vi dico, non vi conosco.12 But he said in reply, 'Amen, I say to you, I do not know you.'
13 Vegliate adunque, perchè ignorate il giorno e l'ora.13 Therefore, stay awake, for you know neither the day nor the hour.
14 Così pure un uomo stando per viaggiare, chiamati i servi, consegnò loro i suoi beni:14 "It will be as when a man who was going on a journey called in his servants and entrusted his possessions to them.
15 a chi diede cinque talenti, a chi due, a chi uno: a ciascuno secondo la sua capacità, e subito partì.15 To one he gave five talents; to another, two; to a third, one--to each according to his ability. Then he went away. Immediately
16 Or colui che aveva ricevuto cinque talenti, andò a negoziarli e ne guadagnò altri cinque.16 the one who received five talents went and traded with them, and made another five.
17 Similmente quello che ne aveva ricevuti due, ne guadagnò altri due.17 Likewise, the one who received two made another two.
18 Ma colui che ne aveva ricevuto uno, andò a fare una buca nella terra e vi nascose il danaro del suo padrone.18 But the man who received one went off and dug a hole in the ground and buried his master's money.
19 Or molto tempo dopo ritornò il padrone di quei servi, e li chiamò a render conto.19 After a long time the master of those servants came back and settled accounts with them.
20 E venuto quello che aveva ricevuto cinque talenti, ne presentò altri cinque, dicendo: Signore, me ne desti cinque, ecco ne ho guadagnati altri cinque.20 The one who had received five talents came forward bringing the additional five. He said, 'Master, you gave me five talents. See, I have made five more.'
21 E il padrone a lui: Bene, servo buono e fedele, perchè sei stato fedele nel poco, ti darò autorità su molto; entra nella gioia del tuo Signore.21 His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.'
22 E presentatosi l'altro che aveva ricevuto due talenti, disse: Signore, me ne hai affidati due: eccone guadagnati altri due.22 (Then) the one who had received two talents also came forward and said, 'Master, you gave me two talents. See, I have made two more.'
23 E il padrone a lui: Bene, servo buono e fedele, perchè sei stato fedele nel poco, ti darò autorità su molto; entra nella gioia del tuo Signore.23 His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.'
24 Presentatosi poi anche quello che aveva ricevuto un talento solo: Signore, disse, so che tu sei un uomo duro e che mieti dove non hai seminato, e raccogli dove non hai sparso;24 Then the one who had received the one talent came forward and said, 'Master, I knew you were a demanding person, harvesting where you did not plant and gathering where you did not scatter;
25 e, temendo, nascosi il tuo talento sotterra: eccoti il tuo.25 so out of fear I went off and buried your talent in the ground. Here it is back.'
26 Ma il padrone gli rispose: Servo iniquo e infingardo, tu sapevi che io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso;26 His master said to him in reply, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I did not plant and gather where I did not scatter?
27 e quindi dovevi portare il mio denaro ai banchieri, così al ritorno avrei ritirato il mio con l'interesse;27 Should you not then have put my money in the bank so that I could have got it back with interest on my return?
28 toglietegli perciò il talento e datelo a quello che ne ha dieci.28 Now then! Take the talent from him and give it to the one with ten.
29 A chi dunque ha, sarà dato e sovrabbonderà, ma a chi non ha, sarà tolto anche quel poco che sembra avere.29 For to everyone who has, more will be given and he will grow rich; but from the one who has not, even what he has will be taken away.
30 E l'inutile servo gettatelo fuori nel buio: ivi sarà pianto e stridor di denti.30 And throw this useless servant into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.'
31 Or quando verrà il Figlio dell'uomo nella sua maestà, con tutti i suoi angeli, sederà sul trono della sua gloria.31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit upon his glorious throne,
32 E si raduneranno dinanzi a lui tutte le genti, e separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri;32 and all the nations will be assembled before him. And he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 e metterà le pecore alla sua destra e i capretti alla sinistra.33 He will place the sheep on his right and the goats on his left.
34 Allora il re dirà a quelli che saranno alla sua destra: Venite, benedetti dal Padre mio, prendete possesso del regno preparato per voi sin dalla fondazione del mondo.34 Then the king will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father. Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35 Perchè ebbi fame e mi deste da mangiare; ebbi sete e mi deste da bere; fui pellegrino e mi albergaste;35 For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, a stranger and you welcomed me,
36 ignudo e mi rivestiste; infermo e mi visitaste; carcerato e veniste a trovarmi.36 naked and you clothed me, ill and you cared for me, in prison and you visited me.'
37 Allora i giusti gli risponderanno: Signore, quando mai ti vedemmo affamato e ti abbiamo dato da mangiare, assetato e ti abbiamo dato da bere?37 Then the righteous will answer him and say, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?
38 Quando ti vedemmo pellegrino e ti abbiamo accolto, ignudo e ti abbiamo rivestito?38 When did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?
39 Quando ti vedemmo infermo e carcerarato, e siam venuti a visitarti?39 When did we see you ill or in prison, and visit you?'
40 E il re risponderà loro: In verità vi dico: quando ciò faceste ad uno dei minimi di questi miei fratelli, l'avete fatto a me.40 And the king will say to them in reply, 'Amen, I say to you, whatever you did for one of these least brothers of mine, you did for me.'
41 Allora si volgerà anche a quelli che sono a sinistra e dirà: Andate via da me, nel fuoco eterno, preparato pel diavolo e per gli angeli suoi.41 Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you accursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
42 Perchè ebbi fame e non mi deste da mangiare, ebbi sete e non mi deste da bere;42 For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,
43 fui pellegrino e non mi albergaste; ignudo e non mi rivestiste; infermo e carcerato, e non mi visitaste.43 a stranger and you gave me no welcome, naked and you gave me no clothing, ill and in prison, and you did not care for me.'
44 Allora anche questi gli risponderanno: Signore, quando mai ti abbiamo visto affamato o sitibondo, o pellegrino, o ignudo, o infermo, o carcerato, e non t'abbiamo assistito?44 Then they will answer and say, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or ill or in prison, and not minister to your needs?'
45 Allora egli risponderà loro: In verità vi dico: quando ciò non faceste ad uno di questi minori, non l'avete fatto a me.45 He will answer them, 'Amen, I say to you, what you did not do for one of these least ones, you did not do for me.'
46 E questi andranno al supplizio eterno, e i giusti alla vita eterna.46 And these will go off to eternal punishment, but the righteous to eternal life."