Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 25


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 Allora si paragonerà il regno dei cieli a dieci vergini, le quali, prese le loro lampade, andarono incontro allo sposo e alla sposa.1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
2 Or cinque di esse erano stolte e cinque prudenti.2 And five of them were wise, and five were foolish.
3 Le stolte nel prendere le loro lampade non s'eran provviste d'olio:3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
4 le prudenti, invece, colle lampade presero anche l'olio nei vasetti.4 But the wise took oil in their vessels with their lamps.
5 Or, tardando lo sposo, s'appisolarono tutte e s'addormentarono.5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
6 E sulla mezzanotte si levò un grido: Ecco lo sposo; uscitegli incontro.6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
7 Allora tutte quelle vergini s'alzarono ed acconciarono le loro lampade.7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8 E le stolte dissero alle prudenti: Dateci dell'olio vostro, perchè le nostre lampade si spengono.8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
9 Ma le prudenti risposero: Affinchè poi non manchi e a noi e a voi, andate piuttosto dai venditori e compratevene.9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
10 Or mentre quelle andavano a comprarne, giunse lo sposo: e quelle che erano pronte entrarono con lui alle nozze e fu chiuso l'uscio.10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
11 Da ultimo arrivarono anche le altre vergini: e cominciarono a dire: Signore, Signore, aprici.11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
12 Ma egli rispose: In verità vi dico, non vi conosco.12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
13 Vegliate adunque, perchè ignorate il giorno e l'ora.13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
14 Così pure un uomo stando per viaggiare, chiamati i servi, consegnò loro i suoi beni:14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
15 a chi diede cinque talenti, a chi due, a chi uno: a ciascuno secondo la sua capacità, e subito partì.15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
16 Or colui che aveva ricevuto cinque talenti, andò a negoziarli e ne guadagnò altri cinque.16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
17 Similmente quello che ne aveva ricevuti due, ne guadagnò altri due.17 And likewise he that had received two, he also gained other two.
18 Ma colui che ne aveva ricevuto uno, andò a fare una buca nella terra e vi nascose il danaro del suo padrone.18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
19 Or molto tempo dopo ritornò il padrone di quei servi, e li chiamò a render conto.19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
20 E venuto quello che aveva ricevuto cinque talenti, ne presentò altri cinque, dicendo: Signore, me ne desti cinque, ecco ne ho guadagnati altri cinque.20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
21 E il padrone a lui: Bene, servo buono e fedele, perchè sei stato fedele nel poco, ti darò autorità su molto; entra nella gioia del tuo Signore.21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
22 E presentatosi l'altro che aveva ricevuto due talenti, disse: Signore, me ne hai affidati due: eccone guadagnati altri due.22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
23 E il padrone a lui: Bene, servo buono e fedele, perchè sei stato fedele nel poco, ti darò autorità su molto; entra nella gioia del tuo Signore.23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
24 Presentatosi poi anche quello che aveva ricevuto un talento solo: Signore, disse, so che tu sei un uomo duro e che mieti dove non hai seminato, e raccogli dove non hai sparso;24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
25 e, temendo, nascosi il tuo talento sotterra: eccoti il tuo.25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
26 Ma il padrone gli rispose: Servo iniquo e infingardo, tu sapevi che io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso;26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
27 e quindi dovevi portare il mio denaro ai banchieri, così al ritorno avrei ritirato il mio con l'interesse;27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
28 toglietegli perciò il talento e datelo a quello che ne ha dieci.28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
29 A chi dunque ha, sarà dato e sovrabbonderà, ma a chi non ha, sarà tolto anche quel poco che sembra avere.29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
30 E l'inutile servo gettatelo fuori nel buio: ivi sarà pianto e stridor di denti.30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
31 Or quando verrà il Figlio dell'uomo nella sua maestà, con tutti i suoi angeli, sederà sul trono della sua gloria.31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
32 E si raduneranno dinanzi a lui tutte le genti, e separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri;32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
33 e metterà le pecore alla sua destra e i capretti alla sinistra.33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34 Allora il re dirà a quelli che saranno alla sua destra: Venite, benedetti dal Padre mio, prendete possesso del regno preparato per voi sin dalla fondazione del mondo.34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
35 Perchè ebbi fame e mi deste da mangiare; ebbi sete e mi deste da bere; fui pellegrino e mi albergaste;35 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
36 ignudo e mi rivestiste; infermo e mi visitaste; carcerato e veniste a trovarmi.36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
37 Allora i giusti gli risponderanno: Signore, quando mai ti vedemmo affamato e ti abbiamo dato da mangiare, assetato e ti abbiamo dato da bere?37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
38 Quando ti vedemmo pellegrino e ti abbiamo accolto, ignudo e ti abbiamo rivestito?38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
39 Quando ti vedemmo infermo e carcerarato, e siam venuti a visitarti?39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
40 E il re risponderà loro: In verità vi dico: quando ciò faceste ad uno dei minimi di questi miei fratelli, l'avete fatto a me.40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
41 Allora si volgerà anche a quelli che sono a sinistra e dirà: Andate via da me, nel fuoco eterno, preparato pel diavolo e per gli angeli suoi.41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
42 Perchè ebbi fame e non mi deste da mangiare, ebbi sete e non mi deste da bere;42 For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
43 fui pellegrino e non mi albergaste; ignudo e non mi rivestiste; infermo e carcerato, e non mi visitaste.43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
44 Allora anche questi gli risponderanno: Signore, quando mai ti abbiamo visto affamato o sitibondo, o pellegrino, o ignudo, o infermo, o carcerato, e non t'abbiamo assistito?44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
45 Allora egli risponderà loro: In verità vi dico: quando ciò non faceste ad uno di questi minori, non l'avete fatto a me.45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
46 E questi andranno al supplizio eterno, e i giusti alla vita eterna.46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.