Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 20


font
BIBBIA TINTORINOVA VULGATA
1 E' simile il regno dei cieli ad un padrone che allo spuntar del giorno uscì a prendere ad opera dei lavoratori per la sua vigna.1 Simile est enim regnum cae lorum homini patri familias, qui exiit primomane conducere operarios in vineam suam;
2 E pattuito coi lavoratori un danaro al giorno, li mandò alla sua vigna.2 conventione autem facta cum operariisex denario diurno, misit eos in vineam suam.
3 Ed uscito verso l'ora terza, vide altri stare sulla piazza sfaccendati,3 Et egressus circa horam tertiamvidit alios stantes in foro otiosos
4 e disse loro: Andate anche voi nella mia vigna e vi darò quel che sarà giusto.4 et illis dixit: “Ite et vos in vineam;et, quod iustum fuerit, dabo vobis”.
5 E quelli andarono. Di nuovo uscì verso l'ora sesta e la nona, e fece lo stesso.5 Illi autem abierunt. Iterum autem exiitcirca sextam et nonam horam et fecit similiter.
6 Uscito poi verso l'undecima, trovò altri sfaccendati, e disse loro: Perchè ve ne state tutto il giorno qui senza far nulla?6 Circa undecimam vero exiit etinvenit alios stantes et dicit illis: “Quid hic statis tota die otiosi?”.
7 Gli rispondono: Perchè nessuno ci ha presi a giornata. Ed egli a loro: Andate anche voi nella mia vigna.7 Dicunt ei: “Quia nemo nos conduxit”. Dicit illis: “Ite et vos in vineam”.
8 Venuta poi la sera, il padrone della vigna dice al suo fattore: Chiama i lavoratori e paga loro la mercede, cominciando dagli ultimi fino ai primi.8 Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineae procuratori suo: “ Vocaoperarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos ”.
9 Essendo dunque venuti quelli dell'undecima ora, ebbero un danaro per uno.9 Et cum venissent, qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulidenarium.
10 Venuti poi anche i primi, pensavano di ricevere di più; ma ebbero anche essi un danaro per uno.10 Venientes autem primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi;acceperunt autem et ipsi singuli denarium.
11 E, presolo, mormorarono contro il padrone,11 Accipientes autem murmurabantadversus patrem familias
12 dicendo: Quest'ultimi han fatto un'ora sola, e li hai trattati come noi che abbiamo portato il peso della giornata e il caldo.12 dicentes: “Hi novissimi una hora fecerunt, etpares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei et aestum!”.
13 Ma egli, rispondendo ad uno di loro disse: Amico, io non ti fo torto: non hai pattuito con me per un danaro?13 At illerespondens uni eorum dixit: “Amice, non facio tibi iniuriam; nonne ex denarioconvenisti mecum?
14 piglia il tuo e vattene; ma io voglio dare anche a quest'ultimo quanto a te.14 Tolle, quod tuum est, et vade; volo autem et huic novissimodare sicut et tibi.
15 E non posso far del mio quel che voglio? E' forse maligno il tuo occhio, perchè io son buono?15 Aut non licet mihi, quod volo, facere de meis? An oculustuus nequam est, quia ego bonus sum?”.
16 Così gli ultimi saranno i primi, e i primi, ultimi. E molti sono i chiamati, ma pochi gli eletti.16 Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi ”.
17 Poi Gesù stando per salire a Gerusalemme, presi in disparte i dodici discepoli, disse loro:17 Et ascendens Iesus Hierosolymam assumpsit Duodecim discipulos secreto et aitillis in via:
18 Ecco, ascendiamo a Gerusalemme, e il Figlio dell'uomo sarà dato nelle mani dei principi dei sacerdoti, e degli Scribi,18 “ Ecce ascendimus Hierosolymam, et Filius hominis tradeturprincipibus sacerdotum et scribis, et condemnabunt eum morte
19 e lo condanneranno a morte, e lo consegneranno ai Gentili, ad essere schernito, flagellato, crocifisso; ma il terzo giorno risorgerà.19 et tradent eumgentibus ad illudendum et flagellandum et crucifigendum, et tertia die resurget”.
20 Allora gli s'accostò la madre dei figli di Zebedeo con i proprii figlioli, adorando e in atto di chiedere qualche cosa.20 Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis, adorans etpetens aliquid ab eo.
21 Che vuoi? le disse: Quella rispose: Di' che seggano questi due miei figlioli, uno alla tua destra e l'altro alla tua sinistra nel tuo regno.21 Qui dixit ei: “ Quid vis? ”. Ait illi: “ Dic utsedeant hi duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo”.
22 E Gesù rispose. Non sapete quello che domandate. Potete voi bere il calice che berrò io? Gli rispondono: Lo possiamo.22 Respondens autem Iesus dixit: “ Nescitis quid petatis. Potestis biberecalicem, quem ego bibiturus sum? ”. Dicunt ei: “ Possumus ”.
23 Dice loro: Il calice mio voi certo lo berrete: sedere però alla mia destra o alla mia sinistra non sta a me conceder velo, ma è per quelli cui è stato preparato dal Padre mio.23 Ait illis:“ Calicem quidem meum bibetis, sedere autem ad dexteram meam et sinistram nonest meum dare illud, sed quibus paratum est a Patre meo ”.
24 Udito ciò gli altri dieci si indignarono contro i due fratelli.24 Et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus.
25 Ma Gesù chiamatili a sè disse: Voi sapete che i principi delle nazioni le signoreggiano ed i grandi esercitano il potere sopra di esse.25 Iesus autem vocaviteos ad se et ait: “ Scitis quia principes gentium dominantur eorum et, quimagni sunt, potestatem exercent in eos.
26 Ma tra di voi non sarà così; anzi chi vorrà tra di voi diventare maggiore, sia vostro ministro.26 Non ita erit inter vos, sed quicumquevoluerit inter vos magnus fieri, erit vester minister;
27 E chi vorrà tra voi essere primo, sia vostro servo.27 et, quicumque volueritinter vos primus esse, erit vester servus;
28 Come il Figlio dell'uomo non è venuto ad essere servito, ma a servire e a dar la sua vita in redenzione di molti.28 sicut Filius hominis non venitministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis ”.
29 E nell'uscir da Gerico, andò dietro a lui gran folla:29 Et egredientibus illis ab Iericho, secuta est eum turba multa.
30 ed ecco due ciechi, seduti lungo la strada, sentendo che passava Gesù, si misero a gridare: Signore, Figlio di David, abbi pietà di noi.30 Et ecce duocaeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaveruntdicentes: “ Domine, miserere nostri, fili David! ”.
31 Ma il popolo li sgridava, perchè tacessero; quelli però gridavano più forte che mai: Signore, Figlio di David, abbi pietà di noi.31 Turba autemincrepabat eos, ut tacerent; at illi magis clamabant dicentes: “ Domine,miserere nostri, fili David! ”.
32 E Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: Che volete che vi faccia?32 Et stetit Iesus et vocavit eos et ait: “Quid vultis, ut faciam vobis?”.
33 Signore, gli rispondono, che s'aprano i nostri occhi!33 Dicunt illi: “ Domine, ut aperianturoculi nostri ”.
34 E Gesù, mosso a pietà, toccò loro gli occhi; e subito videro e lo seguirono.34 Misertus autem Iesus, tetigit oculos eorum; et confestimviderunt et secuti sunt eum.