Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 20


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 E' simile il regno dei cieli ad un padrone che allo spuntar del giorno uscì a prendere ad opera dei lavoratori per la sua vigna.1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
2 E pattuito coi lavoratori un danaro al giorno, li mandò alla sua vigna.2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
3 Ed uscito verso l'ora terza, vide altri stare sulla piazza sfaccendati,3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
4 e disse loro: Andate anche voi nella mia vigna e vi darò quel che sarà giusto.4 And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
5 E quelli andarono. Di nuovo uscì verso l'ora sesta e la nona, e fece lo stesso.5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
6 Uscito poi verso l'undecima, trovò altri sfaccendati, e disse loro: Perchè ve ne state tutto il giorno qui senza far nulla?6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
7 Gli rispondono: Perchè nessuno ci ha presi a giornata. Ed egli a loro: Andate anche voi nella mia vigna.7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
8 Venuta poi la sera, il padrone della vigna dice al suo fattore: Chiama i lavoratori e paga loro la mercede, cominciando dagli ultimi fino ai primi.8 So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
9 Essendo dunque venuti quelli dell'undecima ora, ebbero un danaro per uno.9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
10 Venuti poi anche i primi, pensavano di ricevere di più; ma ebbero anche essi un danaro per uno.10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
11 E, presolo, mormorarono contro il padrone,11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
12 dicendo: Quest'ultimi han fatto un'ora sola, e li hai trattati come noi che abbiamo portato il peso della giornata e il caldo.12 Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
13 Ma egli, rispondendo ad uno di loro disse: Amico, io non ti fo torto: non hai pattuito con me per un danaro?13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
14 piglia il tuo e vattene; ma io voglio dare anche a quest'ultimo quanto a te.14 Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
15 E non posso far del mio quel che voglio? E' forse maligno il tuo occhio, perchè io son buono?15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
16 Così gli ultimi saranno i primi, e i primi, ultimi. E molti sono i chiamati, ma pochi gli eletti.16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
17 Poi Gesù stando per salire a Gerusalemme, presi in disparte i dodici discepoli, disse loro:17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
18 Ecco, ascendiamo a Gerusalemme, e il Figlio dell'uomo sarà dato nelle mani dei principi dei sacerdoti, e degli Scribi,18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
19 e lo condanneranno a morte, e lo consegneranno ai Gentili, ad essere schernito, flagellato, crocifisso; ma il terzo giorno risorgerà.19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.
20 Allora gli s'accostò la madre dei figli di Zebedeo con i proprii figlioli, adorando e in atto di chiedere qualche cosa.20 Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
21 Che vuoi? le disse: Quella rispose: Di' che seggano questi due miei figlioli, uno alla tua destra e l'altro alla tua sinistra nel tuo regno.21 And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
22 E Gesù rispose. Non sapete quello che domandate. Potete voi bere il calice che berrò io? Gli rispondono: Lo possiamo.22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
23 Dice loro: Il calice mio voi certo lo berrete: sedere però alla mia destra o alla mia sinistra non sta a me conceder velo, ma è per quelli cui è stato preparato dal Padre mio.23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
24 Udito ciò gli altri dieci si indignarono contro i due fratelli.24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
25 Ma Gesù chiamatili a sè disse: Voi sapete che i principi delle nazioni le signoreggiano ed i grandi esercitano il potere sopra di esse.25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
26 Ma tra di voi non sarà così; anzi chi vorrà tra di voi diventare maggiore, sia vostro ministro.26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
27 E chi vorrà tra voi essere primo, sia vostro servo.27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
28 Come il Figlio dell'uomo non è venuto ad essere servito, ma a servire e a dar la sua vita in redenzione di molti.28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
29 E nell'uscir da Gerico, andò dietro a lui gran folla:29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
30 ed ecco due ciechi, seduti lungo la strada, sentendo che passava Gesù, si misero a gridare: Signore, Figlio di David, abbi pietà di noi.30 And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
31 Ma il popolo li sgridava, perchè tacessero; quelli però gridavano più forte che mai: Signore, Figlio di David, abbi pietà di noi.31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
32 E Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: Che volete che vi faccia?32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
33 Signore, gli rispondono, che s'aprano i nostri occhi!33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
34 E Gesù, mosso a pietà, toccò loro gli occhi; e subito videro e lo seguirono.34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.