SCRUTATIO

Domenica, 5 luglio 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Geremia 52


font
BIBBIA TINTORIRevised Standard Version Catholic Edition
1 Sedecia aveva ventun anno quando cominciò a regnare, e regnò undici anni in Gerusalemme. La sua madre si chiamava Amital, figlia di Geremia di Lobna.1 Zedekiah was twenty-one years old when he became king; and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
2 Egli fece il male nel cospetto del Signore, imitando in tutto Ioachim.2 And he did what was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done.
3 Siccome il Signore era irritato contro Gerusalemme e contro Giuda fino a volerli rigettare lungi dalla sua faccia, Sedecia si ribellò al re di Babilonia.3 Surely because of the anger of the LORD things came to such a pass in Jerusalem and Judah that he cast them out from his presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
4 E l'anno nono del regno di Sedecia, il decimo mese, ai dieci del mese, Nabucodonosor re di Babilonia venne con tutto il suo esercito contro Gerusalemme, e l'assediarono e alzarono contro di lei delle fortificazioni all'intorno.4 And in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, Nebuchadrezzar king of Babylon came with all his army against Jerusalem, and they laid siege to it and built siegeworks against it round about.
5 La città rimase assediata fino all'undecimo anno di Sedecia.5 So the city was besieged till the eleventh year of King Zedekiah.
6 E allora, nel quarto mese, ai nove del mese, siccome la fame s'era impossessata della città, e il popolo della terra non aveva di che nutrirsi,6 On the ninth day of the fourth month the famine was so severe in the city, that there was no food for the people of the land.
7 una breccia fu fatta alla città, e tutti i suoi uomini di guerra fuggirono, e di notte usciron dalla città, per la via della porta che è fra i due muri, e conduce al giardino del re, e mentre i Caldei assediavano a cerchio la città, essi se ne andarono per la via che conduce al deserto.7 Then a breach was made in the city; and all the men of war fled and went out from the city by night by the way of a gate between the two walls, by the king's garden, while the Chaldeans were round about the city. And they went in the direction of the Arabah.
8 Ma l'armata dei Caldei tenne dietro al re, e presero Sedecia nel deserto che è vicino a Gerico, e tutti quelli che l'accompagnavano l'abbandonarono.8 But the army of the Chaldeans pursued the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
9 Preso il re, lo condussero al re di Babilonia in Reblata, nella terra di Emat, ed egli pronunziò contro di lui la sentenza.9 Then they captured the king, and brought him up to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, and he passed sentence upon him.
10 Ii re di Babilonia fece scannare i figli di Sedecia sotto gli occhi di lui, e uccise in Reblata anche tutti i principi di Giuda.10 The king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes, and also slew all the princes of Judah at Riblah.
11 Fatti poi cavar gli occhi a Sedecia e messolo in ceppi, il re di Babilonia lo condusse a Babilonia, e lo tenne in prigione fino al giorno della sua morte.11 He put out the eyes of Zedekiah, and bound him in fetters, and the king of Babylon took him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
12 Il dieci del quinto mese dell'anno decimonono di Nabucodonosor re di Babilonia, Nabuzardan, capo delle milizie e ministro del re di Babilonia, entrò in Gerusalemme,12 In the fifth month, on the tenth day of the month--which was the nineteenth year of King Nebuchadrezzar, king of Babylon--Nebuzaradan the captain of the bodyguard who served the king of Babylon, entered Jerusalem.
13 e diede alle fiamme la casa del Signore, la casa del re e tutte le case di Gerusalemme, distrusse col fuoco tutti i palazzi.13 And he burned the house of the LORD, and the king's house and all the houses of Jerusalem; every great house he burned down.
14 E tutto l'esercito dei Caldei che era col capo delle milizie demolì tutte le mura di cinta di Gerusalemme.14 And all the army of the Chaldeans, who were with the captain of the guard, broke down all the walls round about Jerusalem.
15 Ed anche poveri del popolo, e il resto del volgo che era rimasto in Gerusalemme e quelli che fuggendo eran passati al re di Babilonia, e tutto il resto della moltitudine, Nabuzardan, capo delle milizie, li portò via.15 And Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive some of the poorest of the people and the rest of the people who were left in the city and the deserters who had deserted to the king of Babylon, together with the rest of the artisans.
16 Dei poveri del paese, Nabuzardan, capo delle milizie, lasciò i vignaioli e i lavoratori della terra.16 But Nebuzaradan the captain of the guard left some of the poorest of the land to be vinedressers and plowmen.
17 Inoltre i Caldei fecero in pezzi le colonne di bronzo che eran nella casa del Signore, e le basi e il mare di bronzo che era nella casa del Signore, e tutto il loro bronzo lo portarono a Babilonia.17 And the pillars of bronze that were in the house of the LORD, and the stands and the bronze sea that were in the house of the LORD, the Chaldeans broke in pieces, and carried all the bronze to Babylon.
18 E portaron via le caldaie, le padelle, i salteri, le coppe, i piccoli mortai, e tutti i vasi di bronzo che servivano al tempio.18 And they took away the pots, and the shovels, and the snuffers, and the basins, and the dishes for incense, and all the vessels of bronze used in the temple service;
19 Il capo delle milizie portò via le idrie, i turiboli, gli orci, i bacini, i candelabri, i mortai, le tazze, e tutto ciò che v'era d'oro e d'argento;19 also the small bowls, and the firepans, and the basins, and the pots, and the lampstands, and the dishes for incense, and the bowls for libation. What was of gold the captain of the guard took away as gold, and what was of silver, as silver.
20 Le due colonne, e il mare, e i dodici vitelli di bronzo che stavan sotto le basi, fatte dal re Salomone nella casa del Signore. Non era possibile pesare il bronzo di tutte queste cose.20 As for the two pillars, the one sea, the twelve bronze bulls which were under the sea, and the stands, which Solomon the king had made for the house of the LORD, the bronze of all these things was beyond weight.
21 In quanto alle colonne, una aveva diciotto cubiti d'altezza, e una corda di dodici cubiti le girava attorno, aveva quattro dita di spessore, e dentro era vuota.21 As for the pillars, the height of the one pillar was eighteen cubits, its circumference was twelve cubits, and its thickness was four fingers, and it was hollow.
22 Sopra l'una e l'altra colonna v'eran dei capitelli di bronzo. L'altezza d'un capitello era di cinque cubiti, e v'erano all'interno, a corona, reticelle e melagrane: tutto era di bronzo: l'altra colonna era uguale, e così le melagrane.22 Upon it was a capital of bronze; the height of the one capital was five cubits; a network and pomegranates, all of bronze, were upon the capital round about. And the second pillar had the like, with pomegranates.
23 Le melagrane pendenti erano novantasei, e tutte le melagrane, cento, eran circondate da reticelle.23 There were ninety-six pomegranates on the sides; all the pomegranates were a hundred upon the network round about.
24 Inoltre il capo delle milizie prese il primo sacerdote Saraia, il secondo sacerdote Sofonia e i tre custodi del vestibolo.24 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold;
25 Della città prese un eunuco che era a capo della gente di guerra, e sette persone di quelle che stavano davanti alla faccia del re, che furon trovate nella città, e il segretario capo delle milizie, che esercitava i coscritti, e sessanta uomini del popolo del paese che furon trovati dentro la città.25 and from the city he took an officer who had been in command of the men of war, and seven men of the king's council, who were found in the city; and the secretary of the commander of the army who mustered the people of the land; and sixty men of the people of the land, who were found in the midst of the city.
26 Nabuzardan, capo delle milizie, li prese e li condusse al re di Babilonia a Reblata.26 And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon at Riblah.
27 E il re di Babilonia li colpi e li fece uccidere in Reblata, nella terra di Emat; e Giuda fu portato via dalla sua terra.27 And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried captive out of its land.
28 Ecco il popolo deportato da Nabucodonosor: nell'anno settimo: tremila ventitré Giudei;28 This is the number of the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year, three thousand and twenty-three Jews;
29 nell'anno decimottavo di Nabucodonosor: ottocento trentadue persone da Gerusalemme;29 in the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred and thirty-two persons;
30 nell'anno ventesimo terzo di Nabucodonosor, Nabuzardan capo delle milizie deportò settecento quarantacinque Giudei: quindi in tutto quattromila seicento persone.30 in the twenty-third year of Nebuchadrezzar, Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred and forty-five persons; all the persons were four thousand and six hundred.
31 Il trentesimo settimo anno della deportazione di Ioachim re di Giuda, il duodecimo mese, ai venticinque del mese, Evilmerodac, re di Babilonia, nel primo anno del suo regno, rialzò la testa di Ioachim re di Giuda e lo fece uscir di prigione.31 And in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-fifth day of the month, Evil-merodach king of Babylon, in the year that he became king, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah and brought him out of prison;
32 E gli parlò con bontà, e pose il trono di lui al di sopra dei troni dei re che eran con lui in Babilonia,32 and he spoke kindly to him, and gave him a seat above the seats of the kings who were with him in Babylon.
33 e gli fece cambiare le vesti della sua prigionia, e lo fece mangiare alla sua tavola sempre, per tutto il tempo della sua vita.33 So Jehoiachin put off his prison garments. And every day of his life he dined regularly at the king's table;
34 Pel suo vitto, pel suo vitto perpetuo, provvedeva il re di Babilonia, tanto per giorno, fino al giorno della sua morte, per tutto il tempo della sua vita.34 as for his allowance, a regular allowance was given him by the king until the day of his death as long as he lived.