| 1 Parola indirizzata dal Signore a Geremia, in questi termini: | 1 Parole qui fut adressée à Jérémie par le Seigneur, en ces temps: |
| 2 « Alzati e scendi alla casa del vasaio, ove ascolterai le mie parole ». | 2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier, et là tu entendras Mes paroles. |
| 3 Io discesi alla casa del vasaio: egli lavorava alla ruota. | |
| 4 E andò in pezzi il vaso d'argilla ch'egli faceva colle sue mani; ed egli ne fece un altro vaso, colla forma che gli sembrò meglio. | 4 Et le vase qu'il faisait de ses mains avec l'argile fut manqué et il se mit à en faire un autre vase, comme il plut à ses yeux de le faire. |
| 5 E il Signore mi rivolse la parola e mi disse: | 5 Et la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: |
| 6 « Forse io non posso fare a voi come questo vasaio, o casa d'Israele? — dice il Signore, — Ecco, come l'argilla è in mano del vasaio, cosi siete nella mia mano voi, o casa d'Israele. | 6 Ne pourrai-Je pas agir envers vous comme ce potier, maison d'Israël? dit le Seigneur; car comme l'argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans Ma main, maison d'Israël. |
| 7 Appena avrò minacciato una nazione, un regno di sradicarlo, distruggerlo, annientarlo, | 7 Soudain Je parlerai contre un peuple et contre un royaume, pour l'arracher, et pour le détruire, et pour le perdre; |
| 8 se quella nazione fa penitenza del suo male del quale la rimproveravo, anch'io mi pentirò del male che aveva risoluto di farle. | 8 si cette nation fait pénitence de sa méchanceté pour laquelle Je l'avais condamnée, Moi aussi Je Me repentirai du mal que J'avais résolu de lui faire. |
| 9 E appena avrò detto riguardo ad una nazione e ad un regno di fondarlo, di piantarlo, | 9 Et soudain Je parlerai en faveur d'un peuple et d'un royaume, pour le bâtir et pour le planter; |
| 10 se farà del male al mio cospetto, e non darà ascolto alla mia voce, io mi pentirò del bene che aveva detto di farle. | 10 s'il fait ce qui est mal à Mes yeux et n'écoute pas Ma voix, Je Me repentirai du bien que J'avais résolu de lui faire. |
| 11 Or dunque di' agli uomini di Giuda e agli abitanti di Gerusalemme così: Queste cose dice il Signore: « Ecco, che io preparo contro di voi la sventura, formo contro di voi dei disegni. Ciascuno torni indietro dalla sua cattiva strada; rendete retta la condotta vostra, le vostre tendenze ». | 11 Maintenant donc parle aux habitants de Juda et de Jérusalem en ces termes : Voici ce que dit le Seigneur : Je prépare contre vous un malheur, et Je forme contre vous des projets; que chacun revienne de sa voie mauvaise; rendez droites vos voies et vos intentions. |
| 12 Ma essi a dire: « Non c'è speranza: noi seguiremo i nostri pensieri, agiremo ciascuno secondo la perversità del suo cattivo cuore ». | 12 Et ils ont dit : Nous n'avons plus d'espoir; nous suivrons nos pensées, et nous agirons chacun selon la dépravation de son coeur. |
| 13 Per questo, così parla il Signore: « Domandatelo alle nazioni: chi mai udì simili cose, le orribili cose che troppe volte ha fatte la vergine d'Israele? | 13 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur : Interrogez les nations; qui a entendu des choses aussi horribles que celles qu'a commises la vierge d'Israël? |
| 14 Potrà mancare alle rocce campestri la neve del Libano? o togliersi le acque che vengono su con impeto e scorrono fresche? | 14 La neige du Liban disparaîtra-t-elle des rochers des champs? ou peut-on faire tarir les eaux qui s'élancent fraîches et courantes? |
| 15 Ma il mio popolo mi ha dimenticato ed ha fatte libazioni alla vanità, ha inciampato nelle sue vie, nei sentieri dei secoli, ed è andato a camminare per via non battuta, | 15 Cependant Mon peuple M'a oublié, faisant de vaines libations, trébuchant dans ses voies, dans les sentiers du siècle, et y marchant par un chemin qui n'était pas battu, |
| 16 per far ridurre la sua terra in desolazione e in eterno scherno: chiunque vi passerà resterà stupefatto e scuoterà la sua testa. | 16 pour réduire leur pays à la désolation et à un opprobre éternel : quiconque y passera sera stupéfait et branlera la tête. |
| 17 Qual vento ardente io li disperderò davanti al nemico, volgerò loro le spalle e non la faccia nel giorno della loro perdizione. » | 17 Comme un vent brûlant, Je les disperserai devant l'ennemi; Je leur tournerai le dos et non le visage, au jour de leur perte. |
| 18 Ed essi dissero: « Venite, facciamo una congiura contro Geremia, perchè la legge non può mancare al sacerdote, il consiglio al sapiente, la parola al profeta. Venite, battiamolo colla lingua, senza dar retta ai tanti suoi discorsi ». | 18 Et ils ont dit : Venez, et formons des desseins contre Jérémie; car la loi ne périra pas faute de prêtre, ni le conseil faute de sage, ni la parole faute de prophète; venez, frappons-le avec la langue, et ne prenons pas garde à tous ses discours. |
| 19 Signore, rivolgiti verso di me, ascolta quanto dicono i miei avversari. | 19 Jetez les yeux sur moi, Seigneur, et écoutez la voix de mes adversaires. |
| 20 Si rende forse il male per il bene, giacché essi hanno scavata una fossa all'anima mia? Ricordati che io sono stato nel tuo cospetto, per parlare in loro favore, per allontanare da essi il tuo sdegno. | 20 Est-ce qu'on rend le mal pour le bien, puisqu'ils creusent une fosse pour m'ôter la vie? Souvenez-Vous que je me suis tenu devant Vous, pour Vous parler en leur faveur, et pour détourner d'eux Votre indignation. |
| 21 Per questo abbandona i loro figli alla fame, falli cadere, sotto la spada: le loro mogli restino senza figli e vedove, i loro mariti siano messi a morte, i loro giovani sian trafitti dalla spada in battaglia. | 21 C'est pourquoi livrez leurs enfants à la famine, et faites-les passer au fil de l'épée; que leurs femmes perdent leurs enfants et deviennent veuves, et que leurs maris soient mis â mort; que leurs jeunes gens soient percés par le glaive dans le combat; |
| 22 Si sentano i gridi uscir dalle loro case: manderai adunque all'improvviso addosso a loro il ladrone, perchè essi hanno scavata la fossa per prendermi, hanno teso dei lacci ai miei piedi. | 22 qu'on entende des cris sortir de leurs maisons; car Vous ferez fondre soudain sur eux le brigand, parce qu'ils ont creusé une fosse pour me prendre, et qu'ils ont caché des filets sous mes pieds. |
| 23 Ma tu, o Signore, ben conosci quanto tramano contro di me per farmi morire, non perdonare la loro iniquità, non si cancelli dinanzi a te il loro peccato, cadan per terra al tuo cospetto, maltrattali nel tempo del tuo furore. | 23 Mais Vous, Seigneur, Vous connaissez tous leurs desseins de mort contre moi; ne leur pardonnez pas leur iniquité, et que leur péché ne s'efface pas de devant Vous; qu'ils tombent en Votre présence; au temps de Votre fureur traitez-les sévèrement. |