| 1 Ascoltate la parola che il Signore ha detta sopra di voi, o casa d'Israele. | 1 Ouvi a palavra que o Senhor pronuncia acerca de vós, casa de Israel. |
| 2 Ecco quanto dice il Signore: « Non imparate il modo di fare delle nazioni, non vi spaventate per i segni del cielo, temuti dalle nazioni, | 2 Isto diz o Senhor: Não aprendais os (maus) caminhos das nações não temais os sinais do céu, como temem os gentios; |
| 3 perché le leggi dei popoli son vane: infatti nel bosco vien tagliato un legno, vien poi lavorato dalle inani dell'artefice coll'ascia, | 3 porque as leis dos povos são vãs. A mão dum artista corta um madeiro do bosque, trabalhando-o com o machado; |
| 4 viene adornato d'argento e d'oro, e ne sono unite le parti con chiodi e martelli, perchè non vada in pezzi. | 4 adorna-o com prata e com ouro; com pregos e a marteladas une-o para se não desconjuntar. |
| 5 Son fatti simili a palme, e non parlano, bisogna portarli, alzarli, perchè non posson camminare. Non li temete dunque, perchè non posson fare nè male, nè bene. | 5 Estas estátuas são feitas (dum tronco) de palmeira, e não falam; tomam-nas, e levam-nas duma parte para a outra, porque não podem andar. Não as temais pois, porque não podem fazer mal nem bem. |
| 6 Nessuno è simile a te, o Signore; tu sei grande e grande è nella potenza il tuo nome. | 6 Ninguém há semelhante a ti, Senhor! És grande, e é grande o teu nome em fortaleza! |
| 7 Chi non ti temerà, o re delle nazioni? Tua è la gloria: fra tutti i sapienti delle nazioni, e in tutti i loro regni non c'è nessuno simile a te. | 7 Quem te não temerá ó Rei das nações? Pois a ti se deve o temor. Entre todos os sábios das nações e em todos os seus reinos, ninguém há semelhante a ti. |
| 8 Tutti senza distinzione saran riconosciuti come stolti e insensati. Argomento della loro vanità è il legno. | 8 Todos, juntamente, são néscios e insensatos; a sua doutrina é coisa vã: é lenha. |
| 9 Si porta da Tarsis l'argento ridotto in lamine e da Ofaz l'oro, opera dell'artefice, lavoro del bronzista; si ricopre di giacinto e di porpora: tutto questo è lavoro d'artefici. | 9 Prata batida trazida de Tarsis, ouro de Ofaz (Ofir?), obra de escultor e de mão de ourives! De jacinto e de púrpura é o seu revestimento: todos (os ídolos) são obra de artistas. |
| 10 Ma il Signore è il vero Dio, Egli è il Dio vivente, il re eterno: al suo sdegno tremerà la terra e,le nazioni non potran sostenere le sue minacce. | 10 Mas o Senhor é o Deus verdadeiro, o Deus vivo e o rei eterno. À sua indignação se abala a terra, e as nações não suportam a sua cólera. |
| 11 Così dunque direte loro: « Gli dèi che non han fatto il cielo e la terra spariscano dalla terra e da ciò che è sotto il cielo ». | 11 Vós pois lhes direis assim: Os deuses que não fizeram os céus e a terra, pereçam da terra e de debaixo do céu. |
| 12 Egli colla sua potenza fece la terra, colla sua sapienza regola il mondo, colla sua prudenza stende i cieli. | 12 O (Senhor é) que fez a terra com o seu poder, firmou o mundo com a sua sabedoria e estendeu os céus com a sua inteligência. |
| 13 Ad una sua voce accumula nel cielo le acque, fa salire le nubi dal l'estremità della terra, scioglie i fulmini in pioggia, e fa uscire i venti dai suoi nascondigli. | 13 (Só) com a sua voz reúne no céu uma grande multidão de águas e eleva as nuvens das extremidades da terra; e faz sair o vento dos seus reservatórios. |
| 14 Ogni uomo è divenuto stolto, non sa niente, ogni artefice è svergognato dall'idolo, perchè ciò che egli ha fuso è menzogna, e non v'è spirito. | 14 Então todo o homem se tem por néscio e imbecil, todo o artista tem vergonha do seu ídolo, porque fundiu uma falsidade, a que falta o sopro vital. |
| 15 Son cose vane ed opere degne di riso, e nel tempo del loro castigo periranno. | 15 São coisas vãs, obras dignas de riso; quando chegar o dia do seu castigo, perecerão. |
| 16 Non è simile a queste cose la parte di Giacobbe: è lui quello che ha formate tutte le cose, e Israele è la verga della sua eredità, Egli si chiama Signore degli eserciti. | 16 Não é semelhante a estes (ídolos) aquele (Senhor) que é a porção de Jacob, pois foi ele que formou todas as coisas; Israel é a porção da sua herança; o seu nome é Iavé dos exércitos. |
| 17 Raduna dalla terra la tua confusione? tu che sei assediata. | 17 Junta da terra a tua bagagem, ó tu que te encontras sitiada! |
| 18 Perché queste cose dice il Signore: « Ecco che questa volta io getterò lontano gli abitanti del paese, e li affliggerò in modo che sian trovati. | 18 Porque isto diz o Senhor: Eis que atirarei, desta vez, para longe os habitantes desta terra e os atribularei para que me encontrem. |
| 19 O me sventurata per la mia rovina! La mia piaga è atroce; ma io ho detto: Questo male è del tutto mio, e dovrò sopportarlo. | 19 (Então exclamarás:) Ai de mim! Que ferida! A minha chaga é incurável! Mas eu disse: Fui eu que procurei esta desgraça: suportá-la-ei. |
| 20 La mia tenda è atterrata, tutte le mie corde son rotte, i miei figli mi hanno abbandonata e non esiston più, non v'è più chi rizzi ancora la mia tenda, chi alzi i miei padiglioni. | 20 A minha tenda foi destruída, todas as minhas cordas se quebraram, os meus filhos saíram de mim, já não existem! Daqui em diante não há quem levante a minha tenda, quem estenda os meus pavilhões. |
| 21 Perché i pastori hanno agito da stolti e non han cercato il Signore, per questo non han compreso, e tutto il loro gregge s'è disperso. | 21 Os pastores (que me deviam guiar) obraram loucamente, não buscaram o Senhor; por isso não prosperaram, e todo o seu rebanho se dispersou. |
| 22 Il rumore che si fa sentire, ecco s'avvicina, gran tumulto vien dalle terre del settentrione, a ridurre le città di Giuda in deserti, in tane di dragoni. | 22 Eis que já se ouve uma voz, um grande tumulto vem da terra do Aquilão para reduzir as cidades de Judá a deserto, a morada de chacais. |
| 23 Io lo so, o Signore, che l'uomo non è padrone della sua via, che non dipende dall'uomo il camminare e il regolare i suoi passi. | 23 Eu sei, Senhor, que o caminho do homem não está no seu poder, que o homem que anda não pode dirigir os seus passos. |
| 24 Castigami, o Signore, ma con giudizio, non nel tuo furore, per non annientarmi. | 24 Castiga-me, Senhor, porém segundo a justiça, e não no teu furor, para que não suceda que me reduzas a nada. |
| 25 Effondi il tuo sdegno sopra le nazioni che non ti conoscono, sopra le regioni che non invocano il tuo nome, perchè esse hanno mangiato Giacobbe, l'han divorato, l'han distrutto, ed han fatta svanire la sua gloria ». | 25 Derrama a tua indignação sobre as nações que te não conhecem, sobre os povos que não invocam o teu nome, porque devoraram Jacob, consumiram-no inteiramente, devastaram a sua morada. |