1 L'alto firmamento è sua be lezza. L'aspetto del cielo ne fa vedere la gloria, | 1 The clear vault of the sky shines forth like heaven itself, a vision of glory. |
2 Il sole al suo apparire si proclama, coll'uscir fuori, maraviglioso strumento, opera dell'Altissimo. | 2 The orb of the sun, resplendent at its rising: what a wonderful work of the Most High! |
3 Al mezzogiorno arroventa la terra: chi potrà reggere dinanzi ai suoi ardori? Come chi mantiene la fornace pei lavori a fuoco, | 3 At noon it seethes the surface of the earth, and who can bear its fiery heat? |
4 tre volte di più, il sole brucia le montagne, vibrando raggi di fuoco, e col fulgore dei suoi raggi abbacina gli occhi. | 4 Like a blazing furnace of solid metal, it sets the mountains aflame with its rays; By its fiery darts the land is consumed; the eyes are dazzled by its light. |
5 Grande è il Signore che l'ha fatto: al suo comando egli accelera la sua corsa. | 5 Great indeed is the LORD who made it, at whose orders it urges on its steeds. |
6 E la luna, con tutte (le sue fasi) a suo tempo, indica i tempi e segna l'età. | 6 The moon, too, that marks the changing times, governing the seasons, their lasting sign, |
7 Dalla luna (viene) il segno della festa, dal luminare che, arrivato alla pienezza, decresce | 7 By which we know the feast days and fixed dates, this light-giver which wanes in its course: |
8 Il mese ha preso il nome da lei, che cresce mirabilmente fino ad esser piena. | 8 As its name says, each month it renews itself; how wondrous in this change! |
9 Un esercito è nel più alto dei cieli, risplende gloriosamente nel firmamento celeste. | 9 The beauty, the glory, of the heavens are the stars that adorn with their sparkling the heights of God, |
10 Lo splendore delle stelle è la bellezza del cielo, dalle altezze più sublimi il Signore illumina il mondo. | 10 At whose command they keep their place and never relax in their vigils. A weapon against the flood waters stored on high, lighting up the firmament by its brilliance, |
11 Secondo la parola del Santo stanno al posto assegnato, e non si stancano nelle loro veglie. | 11 Behold the rainbow! Then bless its Maker, for majestic indeed is its splendor; |
12 Mira l'arcobaleno e benedici chi l'ha fatto: è molto bello nel suo splendore. | 12 It spans the heavens with its glory, this bow bent by the mighty hand of God. |
13 Fa il giro del cielo col suo cerchio di gloria: lo han disteso le mani dell'Altissimo. | 13 His rebuke marks out the path for the lightning, and speeds the arrows of his judgment to their goal. |
14 Col suo comando fa precipitar la neve, si affretta a lanciar i fulmini del suo giudizio. | 14 At it the storehouse is opened, and like vultures the clouds hurry forth. |
15 A tal fine si aprono i ripostigli, e le nuvole volan via come uccelli. | 15 In his majesty he gives the storm its power and breaks off the hailstones. |
16 Colla sua gran potenza addensa le nubi, e se ne staccano le pietre della grandine. | 16 The thunder of his voice makes the earth writhe; before his might the mountains quake. |
17 Davanti a lui tremeranno i monti, per suo volere soffierà il vento australe. | 17 A word from him drives on the south wind, the angry north wind, the hurricane and the storm. |
18 Il rumore del suo tuono percoterà la terra, così il turbine aquilonare e il confluir vorticoso dei venti. | 18 He sprinkles the snow like fluttering birds; it comes to settle like swarms of locusts. |
19 Fa spandere la neve come uccelli che calano a riposarsi, essa discende come locusta che tutto ricopre. | 19 Its shining whiteness blinds the eyes, the mind is baffled by its steady fall. |
20 L'occhio ne ammirerà il candore e il cuore si spaventerà per il fioccar di lei. | 20 He scatters frost like so much salt; it shines like blossoms on the thornbush. |
21 Egli spanderà come sale sulla terra la brina, la quale, ghiacciata, diventerà come punte di triboli. | 21 Cold northern blasts he sends that turn the ponds to lumps of ice. He freezes over every body of water, and clothes each pool with a coat of mail. |
22 Al soffiar del freddo vento aquilonare l'acqua si congela in cristallo, che si posa sopra ogni ammasso d'acque e si riveste di acqua come di corazza. | 22 When the mountain growth is scorched with heat, and the flowering plains as though by flames, |
23 Egli divora i monti e brucia i deserti, secca ogni verdura come il fuoco. | 23 The dripping clouds restore them all, and the scattered dew enriches the parched land. |
24 Il rimedio a tutto ciò è il subito apparir d'una nuvola, e la rugiada che, venendo dal calore contrario, lo fa diminuire. | 24 His is the plan that calms the deep, and plants the islands in the sea. |
25 Ad una sua parola tace il vento, al suo pensiero si placa l'abisso, nel quale il Signore pianta le isole. | 25 Those who go down to the sea tell part of its story, and when we hear them we are thunderstruck; |
26 Quelli che corrono il mare ne raccontino i pericoli, e, sentendoli coi nostri orecchi, ne resteremo stupefatti. | 26 In it are his creatures, stupendous, amazing, all kinds of life, and the monsters of the deep. |
27 Ivi splendide opere e maraviglie, varie specie di bestie, animali d'ogni sorta e creature mostruose. | 27 For him each messenger succeeds, and at his bidding accomplishes his will. |
28 Per lui è assicurato lo scopo del viaggio, alla sua parola tutto si mette in ordine. | 28 More than this we need not add; let the last word be, he is all in all! |
29 Diremo molte cose e le parole ci mancheranno, ma la conclusione del discorso è: Egli è in tutto. | 29 Let us praise him the more, since we cannot fathom him, for greater is he than all his works; |
30 Per glorificarlo che potremo fare? Egli infatti, l'onnipotente, è superiore a tutte le sue opere. | 30 Awful indeed is the LORD'S majesty, and wonderful is his power. |
31 Il Signore è terribile ed oltremodo grande, e la sua potenza è maravigliosa. | 31 Lift up your voices to glorify the LORD, though he is still beyond your power to praise; |
32 Glorificate pure il Signore quanto potete, chè Egli sarà sempre al di sopra, ed è mirabile la sua magnificenza. | 32 Extol him with renewed strength, and weary not, though you cannot reach the end: |
33 Benedicendo il Signore, esaltatelo quanto potete, perchè Egli è maggiore d'ogni lode. | 33 For who can see him and describe him? or who can praise him as he is? |
34 Per esaltarlo riempitevi di forza e non vi stancate, chè non arriverete mai. | 34 Beyond these, many things lie hid; only a few of his works have we seen. |
35 Chi lo potrà vedere per descriverlo? Chi lo potrà lodare com'è ab eterno? | 35 It is the LORD who has made all things, and to those who fear him he gives wisdom. |
36 Molte (sue opere) nascoste son maggiori di queste: abbiamo visto ben poco delle sue opere. | |
37 Ma tutto ha fatto il Signore, ed Egli dà la sapienza a chi vive piamente. | |