1 L'alto firmamento è sua be lezza. L'aspetto del cielo ne fa vedere la gloria, | 1 Orgueil des hauteurs, firmament de clarté, tel apparaît le ciel dans son spectacle de gloire. |
2 Il sole al suo apparire si proclama, coll'uscir fuori, maraviglioso strumento, opera dell'Altissimo. | 2 Le soleil, en se montrant, proclame dès son lever: "Quelle merveille que l'oeuvre du Très-Haut!" |
3 Al mezzogiorno arroventa la terra: chi potrà reggere dinanzi ai suoi ardori? Come chi mantiene la fornace pei lavori a fuoco, | 3 A son midi il dessèche la terre, qui peut résister à son ardeur? |
4 tre volte di più, il sole brucia le montagne, vibrando raggi di fuoco, e col fulgore dei suoi raggi abbacina gli occhi. | 4 On attise la fournaise pour produire la chaleur, le soleil brûle trois fois plus les montagnes;exhalant des vapeurs brûlantes, dardant ses rayons, il éblouit les yeux. |
5 Grande è il Signore che l'ha fatto: al suo comando egli accelera la sua corsa. | 5 Il est grand, le Seigneur qui l'a créé et dont la parole dirige sa course rapide. |
6 E la luna, con tutte (le sue fasi) a suo tempo, indica i tempi e segna l'età. | 6 La lune aussi, toujours exacte à marquer les temps, signe éternel. |
7 Dalla luna (viene) il segno della festa, dal luminare che, arrivato alla pienezza, decresce | 7 C'est la lune qui marque les fêtes, cet astre qui décroît, après son plein. |
8 Il mese ha preso il nome da lei, che cresce mirabilmente fino ad esser piena. | 8 C'est d'elle que le mois tire son nom; elle croît étonnamment en sa révolution, enseigne desarmées célestes, brillant au firmament du ciel. |
9 Un esercito è nel più alto dei cieli, risplende gloriosamente nel firmamento celeste. | 9 La gloire des astres fait la beauté du ciel; ils ornent brillamment les hauteurs du Seigneur. |
10 Lo splendore delle stelle è la bellezza del cielo, dalle altezze più sublimi il Signore illumina il mondo. | 10 Sur la parole du Saint ils se tiennent selon son ordre et ne relâchent pas leur faction. |
11 Secondo la parola del Santo stanno al posto assegnato, e non si stancano nelle loro veglie. | 11 Vois l'arc-en-ciel et bénis son auteur, il est magnifique dans sa splendeur. |
12 Mira l'arcobaleno e benedici chi l'ha fatto: è molto bello nel suo splendore. | 12 Il forme dans le ciel un cercle de gloire, les mains du Très-Haut l'ont tendu. |
13 Fa il giro del cielo col suo cerchio di gloria: lo han disteso le mani dell'Altissimo. | 13 Par son ordre il fait tomber la neige, il lance les éclairs selon ses décrets. |
14 Col suo comando fa precipitar la neve, si affretta a lanciar i fulmini del suo giudizio. | 14 C'est ainsi que s'ouvrent ses réserves et que s'envolent les nuages comme des oiseaux. |
15 A tal fine si aprono i ripostigli, e le nuvole volan via come uccelli. | 15 Sa puissance épaissit les nuages, qui se pulvérisent en grêlons; |
16 Colla sua gran potenza addensa le nubi, e se ne staccano le pietre della grandine. | 16 à sa vue les montagnes sont ébranlées; à sa volonté souffle le vent du sud, |
17 Davanti a lui tremeranno i monti, per suo volere soffierà il vento australe. | 17 à la voix de son tonnerre la terre entre en travail; comme l'ouragan du nord et les cyclones. |
18 Il rumore del suo tuono percoterà la terra, così il turbine aquilonare e il confluir vorticoso dei venti. | 18 Comme des oiseaux qui se posent il fait descendre la neige, elle s'abat comme dessauterelles. L'oeil s'émerveille devant l'éclat de sa blancheur et l'esprit s'étonne de la voir tomber. |
19 Fa spandere la neve come uccelli che calano a riposarsi, essa discende come locusta che tutto ricopre. | 19 Il déverse encore sur la terre, comme du sel, le givre que le gel change en pointes d'épines. |
20 L'occhio ne ammirerà il candore e il cuore si spaventerà per il fioccar di lei. | 20 Le vent froid du nord souffle, la glace se forme sur l'eau; elle se pose sur toute eaudormante, la revêt comme une cuirasse. |
21 Egli spanderà come sale sulla terra la brina, la quale, ghiacciata, diventerà come punte di triboli. | 21 Il dévore les montagnes et brûle le désert, il consume la verdure comme un feu. |
22 Al soffiar del freddo vento aquilonare l'acqua si congela in cristallo, che si posa sopra ogni ammasso d'acque e si riveste di acqua come di corazza. | 22 Le nuage est un prompt remède, la rosée, après la canicule, rend la joie. |
23 Egli divora i monti e brucia i deserti, secca ogni verdura come il fuoco. | 23 Selon un plan il a dompté l'abîme et il y a planté les îles. |
24 Il rimedio a tutto ciò è il subito apparir d'una nuvola, e la rugiada che, venendo dal calore contrario, lo fa diminuire. | 24 Ceux qui parcourent la mer en content les dangers; leurs récits nous remplissentd'étonnement: |
25 Ad una sua parola tace il vento, al suo pensiero si placa l'abisso, nel quale il Signore pianta le isole. | 25 ce ne sont qu'aventures étranges et merveilleuses, animaux de toutes sortes et monstresmarins. |
26 Quelli che corrono il mare ne raccontino i pericoli, e, sentendoli coi nostri orecchi, ne resteremo stupefatti. | 26 Grâce à Dieu son messager arrive à bon port, et tout s'arrange selon sa parole. |
27 Ivi splendide opere e maraviglie, varie specie di bestie, animali d'ogni sorta e creature mostruose. | 27 Nous pourrions nous étendre sans épuiser le sujet; en un mot: "Il est toutes choses." |
28 Per lui è assicurato lo scopo del viaggio, alla sua parola tutto si mette in ordine. | 28 Où trouver la force de le glorifier? Car il est le Grand, au-dessus de toutes ses oeuvres, |
29 Diremo molte cose e le parole ci mancheranno, ma la conclusione del discorso è: Egli è in tutto. | 29 Seigneur redoutable et souverainement grand, dont la puissance est admirable. |
30 Per glorificarlo che potremo fare? Egli infatti, l'onnipotente, è superiore a tutte le sue opere. | 30 Que vos louanges exaltent le Seigneur, selon votre pouvoir, car il vous dépasse. Pourl'exalter déployez vos forces, ne vous lassez pas, car vous n'en finirez pas. |
31 Il Signore è terribile ed oltremodo grande, e la sua potenza è maravigliosa. | 31 Qui l'a vu et pourrait en rendre compte? Qui peut le glorifier comme il le mérite? |
32 Glorificate pure il Signore quanto potete, chè Egli sarà sempre al di sopra, ed è mirabile la sua magnificenza. | 32 Il reste beaucoup de mystères plus grands que ceux-là, car nous n'avons vu qu'un petitnombre de ses oeuvres. |
33 Benedicendo il Signore, esaltatelo quanto potete, perchè Egli è maggiore d'ogni lode. | 33 Car c'est le Seigneur qui a tout créé, et aux hommes pieux il a donné la sagesse. |
34 Per esaltarlo riempitevi di forza e non vi stancate, chè non arriverete mai. | |
35 Chi lo potrà vedere per descriverlo? Chi lo potrà lodare com'è ab eterno? | |
36 Molte (sue opere) nascoste son maggiori di queste: abbiamo visto ben poco delle sue opere. | |
37 Ma tutto ha fatto il Signore, ed Egli dà la sapienza a chi vive piamente. | |