Siracide 32
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | VULGATA |
---|---|
1 T'hanno messo a capo? Non te ne insuperbire: stai in mezzo a loro come uno di essi. | 1 Rectorem te posuerunt ? noli extolli : esto in illis quasi unus ex ipsis. |
2 Abbine cura e poi mettiti a sedere, e, compito in tutto il tuo ufficio, mettiti a tavola. | 2 Curam illorum habe, et sic conside, et omni cura tua explicita recumbe : |
3 Così avrai da loro allegrezza, e per decoroso ornamento riceverai la corona, ed otterrai la stima dei convitati. | 3 ut læteris propter illos, et ornamentum gratiæ accipias coronam, et dignationem consequaris corrogationis. |
4 Parla, o anziano; tocca a te. | 4 Loquere major natu : decet enim te |
5 Ma con scelte parole, con sagace dottrina, e non impedir la musica. | 5 primum verbum diligenti scientia, et non impedias musicam. |
6 Dove non c'è chi ascolti non buttar via le parole, e non fare importuna pompa di tua sapienza. | 6 Ubi auditus non est, non effundas sermonem, et importune noli extolli in sapientia tua. |
7 Gemma di rubino incastonata nell'oro è un concerto di musica in un convito col vino. | 7 Gemmula carbunculi in ornamento auri, et comparatio musicorum in convivio vini. |
8 Come sigillo di smeraldo in anello d'oro, così l'armonia dei cantori in giocondo e moderato vino. | 8 Sicut in fabricatione auri signum est smaragdi, sic numerus musicorum in jucundo et moderato vino. |
9 Ascolta in silenzio, e colla tua riservatezza ti concilierai amore. | 9 Audi tacens, et pro reverentia accedet tibi bona gratia. |
10 Giovane, parla appena nella tua propria causa; | 10 Adolescens, loquere in tua causa vix. |
11 interrogato due volte, la tua risposta abbia il solo necessario. | 11 Si bis interrogatus fueris, habeat caput responsum tuum. |
12 In molte cose diportati come se nulla sapessi, e ascolta tacendo e domandando. | 12 In multis esto quasi inscius, et audi tacens simul et quærens. |
13 In mezzo ai grandi non presumere di te, e dove son dei vecchi non parlar molto. | 13 In medio magnatorum non præsumas : et ubi sunt senes non multum loquaris. |
14 Avanti la grandine viene il lampo, e la grazia è preceduta dalla modestia, e per la tua riservatezza tu sarai ben veduto. | 14 Ante grandinem præibit coruscatio : et ante verecundiam præibit gratia, et pro reverentia accedet tibi bona gratia. |
15 Venuta l'ora di alzarsi, non ti ninnolare, ma sii il primo ad andare a casa tua, e li divertiti e li gioca, | 15 Et hora surgendi non te trices : præcurre autem prior in domum tuam, et illic avocare, et illic lude, |
16 e fai quel che ti viene in mento; ma senza peccare, senza parlar con superbia. | 16 et age conceptiones tuas, et non in delictis et verbo superbo : |
17 E in tutte queste cose benedici il Signore, che ti ha fatto e t'inebria con tutti i suoi beni. | 17 et super his omnibus benedicito Dominum, qui fecit, et inebriantem te ab omnibus bonis suis. |
18 Chi teme il Signore ne abbraccerà gl'insegnamenti, e chi avrà vegliato per cercarlo troverà la be nedizione. | 18 Qui timet Dominum excipiet doctrinam ejus : et qui vigilaverint ad illum invenient benedictionem. |
19 Chi cerca la legge ne sarà saziato, e chi agisce con finzione troverà in essa pietra di inciampo. | 19 Qui quærit legem replebitur ab ea, et qui insidiose agit scandalizabitur in ea. |
20 Chi teme il Signore troverà il modo di giudicare rettamente, e farà brillare come fiaccola la giustizia. | 20 Qui timent Dominum invenient judicium justum, et justitias quasi lumen accendent. |
21 L'uomo peccatore fuggirà la correzione e troverà delle scuse per fare a suo capriccio. | 21 Peccator homo vitabit correptionem, et secundum voluntatem suam inveniet comparationem. |
22 L'uomo prudente non trascura di riflettere, lo sventato e il superbo non ammette timori, | 22 Vir consilii non disperdet intelligentiam : alienus et superbus non pertimescet timorem : |
23 anche dopo aver fatto di sua testa e senza consiglio; ma sarà condannato dalle sue opere. | 23 etiam postquam fecit cum eo sine consilio, et suis insectationibus arguetur. |
24 Figliolo, non far niente senza consiglio, e non avrai da pentirtene quando l'avrai fatto. | 24 Fili, sine consilio nihil facias, et post factum non p?nitebis. |
25 Non camminare per vie rovinose, e non inciamperai nei sassi. Non ti impegnare in via faticosa, per non esporre alla caduta l'anima tua. | 25 In via ruinæ non eas, et non offendes in lapides : nec credas te viæ laboriosæ, ne ponas animæ tuæ scandalum. |
26 Guardati anche dai tuoi figlioli, e stai attento alla gente di casa tua. | 26 Et a filiis tuis cave, et a domesticis tuis attende. |
27 In ogni tua azione affidati alla fede dell'anima tua, chè in questo sta l'osservanza dei comandamenti. | 27 In omni opere tuo crede ex fide animæ tuæ, hoc est enim conservatio mandatorum. |
28 Chi crede in Dio sta attento ai suoi comandamenti, e chi confida in lui non resterà deluso. | 28 Qui credit Deo attendit mandatis : et qui confidit in illo non minorabitur. |