Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Proverbi 3


font
BIBBIA TINTORILXX
1 Figlio mio, non ti dimenticare della mia legge e custodisci nel tuo cuore i miei insegnamenti,1 υιε εμων νομιμων μη επιλανθανου τα δε ρηματα μου τηρειτω ση καρδια
2 perchè essi ti frutteranno lunghi giorni, anni di vita e di pace.2 μηκος γαρ βιου και ετη ζωης και ειρηνην προσθησουσιν σοι
3 Bontà e fedeltà non t'abbandonino mai: legatelo al collo, scrivetele sulla tavola del cuore,3 ελεημοσυναι και πιστεις μη εκλιπετωσαν σε αφαψαι δε αυτας επι σω τραχηλω και ευρησεις χαριν
4 e troverai grazia e avrai ottimi costumi davanti a Dio e davanti agli uomini.4 και προνοου καλα ενωπιον κυριου και ανθρωπων
5 Con tutto il tuo cuore abbi fiducia nel Signore e non t'appoggiare alla tua prudenza.5 ισθι πεποιθως εν ολη καρδια επι θεω επι δε ση σοφια μη επαιρου
6 In tutte le tue vie pensa a lui, ed Egli guiderà i tuoi passi.6 εν πασαις οδοις σου γνωριζε αυτην ινα ορθοτομη τας οδους σου ο δε πους σου ου μη προσκοπτη
7 Non ti stimare saggio da te stesso: temi Dio o fuggi il male;7 μη ισθι φρονιμος παρα σεαυτω φοβου δε τον θεον και εκκλινε απο παντος κακου
8 o sarà di salute al tuo corpo e di refrigerio alle tue ossa.8 τοτε ιασις εσται τω σωματι σου και επιμελεια τοις οστεοις σου
9 Onora Dio coi tuoi beni e colle primizie d'ogni tua rendita;9 τιμα τον κυριον απο σων δικαιων πονων και απαρχου αυτω απο σων καρπων δικαιοσυνης
10 e i tuoi granai saranno pieni zeppi, e i tuoi tini rigurgiteranno di vino.10 ινα πιμπληται τα ταμιεια σου πλησμονης σιτου οινω δε αι ληνοι σου εκβλυζωσιν
11 Non disdegnare, figlio mio, la disciplina del Signore, e non ti sgomentare quando Egli ti castiga;11 υιε μη ολιγωρει παιδειας κυριου μηδε εκλυου υπ' αυτου ελεγχομενος
12 perchè il Signore corregge quello che egli ama, come un padre fa al figlio suo diletto.12 ον γαρ αγαπα κυριος παιδευει μαστιγοι δε παντα υιον ον παραδεχεται
13 Beato l'uomo che ha acquistato la sapienza ed è ricco di prudenza.13 μακαριος ανθρωπος ος ευρεν σοφιαν και θνητος ος ειδεν φρονησιν
14 L'acquisto di lei vai più di quello dell'argento e il suo frutto vai più dell'oro preziosissimo.14 κρειττον γαρ αυτην εμπορευεσθαι η χρυσιου και αργυριου θησαυρους
15 Essa vai più di tutte le ricchezze, e le cose più stimate non possono essere paragonate a lei.15 τιμιωτερα δε εστιν λιθων πολυτελων ουκ αντιταξεται αυτη ουδεν πονηρον ευγνωστος εστιν πασιν τοις εγγιζουσιν αυτη παν δε τιμιον ουκ αξιον αυτης εστιν
16 Ha nella destra lunga vita, nella sinistra ricchezze e gloria.16 μηκος γαρ βιου και ετη ζωης εν τη δεξια αυτης εν δε τη αριστερα αυτης πλουτος και δοξα [16α] εκ του στοματος αυτης εκπορευεται δικαιοσυνη νομον δε και ελεον επι γλωσσης φορει
17 Le sue vie son vie belle e tutti di pace i suoi sentieri.17 αι οδοι αυτης οδοι καλαι και παντες οι τριβοι αυτης εν ειρηνη
18 Essa è l'albero della vita per chi l'abbraccia, ed è felice chi la tiene stretta,18 ξυλον ζωης εστι πασι τοις αντεχομενοις αυτης και τοις επερειδομενοις επ' αυτην ως επι κυριον ασφαλης
19 il Signore colla sapienza fondò la terra e colla prudenza rese stabili i cieli.19 ο θεος τη σοφια εθεμελιωσεν την γην ητοιμασεν δε ουρανους εν φρονησει
20 Per la sapienza di lui scaturiron le sorgenti e le nubi si caricaron di rugiada.20 εν αισθησει αβυσσοι ερραγησαν νεφη δε ερρυησαν δροσους
21 Figlio mio, non perder mai di vista queste cose; abbi sempre regola e riflessione;21 υιε μη παραρρυης τηρησον δε εμην βουλην και εννοιαν
22 e ciò sarà vita per l'anima tua e ornamento pel tuo collo.22 ινα ζηση η ψυχη σου και χαρις η περι σω τραχηλω [22α] εσται δε ιασις ταις σαρξι σου και επιμελεια τοις σοις οστεοις
23 Allora tu camminerai con sicurezza per la tua strada e il tuo piede non avrà inciampi.23 ινα πορευη πεποιθως εν ειρηνη πασας τας οδους σου ο δε πους σου ου μη προσκοψη
24 Se dormirai non avrai spaventi, e, coricandoti, sarà dolce il tuo sonno.24 εαν γαρ καθη αφοβος εση εαν δε καθευδης ηδεως υπνωσεις
25 Non avrai da temere per subitaneo terrore, nè per gli attacchi violenti degli empi.25 και ου φοβηθηση πτοησιν επελθουσαν ουδε ορμας ασεβων επερχομενας
26 perchè il Signore sarà al tuo fianco, preserverà il tuo piede, in modo che tu non sia preso.26 ο γαρ κυριος εσται επι πασων οδων σου και ερεισει σον ποδα ινα μη σαλευθης
27 Non impedire a chi può di far del bene, e, se puoi, fallo anche tu.27 μη αποσχη ευ ποιειν ενδεη ηνικα αν εχη η χειρ σου βοηθειν
28 Non dire al tuo amico: «V a e ritorna; domani ti darò » quando tu puoi dar subito.28 μη ειπης επανελθων επανηκε και αυριον δωσω δυνατου σου οντος ευ ποιειν ου γαρ οιδας τι τεξεται η επιουσα
29 Non tramar alcun male contro il tuo amico, mentre egli si fida di te.29 μη τεκτηνη επι σον φιλον κακα παροικουντα και πεποιθοτα επι σοι
30 Senza ragione non litigare con nessuno, quand'egli non t'ha fatto alcun male.30 μη φιλεχθρησης προς ανθρωπον ματην μη τι εις σε εργασηται κακον
31 Non ti fare emulo l'uomo ingiusto. Non imitare la sua condotta.31 μη κτηση κακων ανδρων ονειδη μηδε ζηλωσης τας οδους αυτων
32 Perchè il Signore ha in abbominio gli schernitori, e conversa amichevolmente con i semplici.32 ακαθαρτος γαρ εναντι κυριου πας παρανομος εν δε δικαιοις ου συνεδριαζει
33 La povertà (vien mandata) dal Signore nella casa dell'empio, ma lo abitazioni dei giusti saran benedette.33 καταρα θεου εν οικοις ασεβων επαυλεις δε δικαιων ευλογουνται
34 Egli schernirà gli schernitori e darà la grazia ai mansueti.34 κυριος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν
35 I saggi possederanno la gloria, e l'esaltamento degli insensati finirà nell'ignominia.35 δοξαν σοφοι κληρονομησουσιν οι δε ασεβεις υψωσαν ατιμιαν