| 1 « Feci patto coi miei occhi di non pensare neppure ad una vergine. | 1 »Mit meinen Augen habe ich einen Bund abgeschlossen, daß ich ja nicht lüstern nach einer Jungfrau blickte. |
| 2 Che parte allora avrebbe di lassù Dio per me, e qual eredità avrebbe l'Onnipotente dall'alto? | 2 Denn was wäre der Lohn Gottes von oben gewesen und die Vergeltung des Allmächtigen aus Himmelshöhen? |
| 3 Non è forse stabilita la perdizione pel malvagio e la diseredazione per chi opera l'iniquità? | 3 Trifft nicht Verderben den Frevler und Unglück die Überltäter? |
| 4 Non vede Egli la mia condotta, e non conta tutti i miei passi? | 4 Sieht er (d.h. Gott) nicht meine Wege, und zählt er nicht alle meine Schritte? |
| 5 Se camminai nella menzogna, se il mio piede corse alla frode, | 5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß jemals der Täuschung zugeeilt ist: |
| 6 (mi pesi Dio su giusta bilancia e riconosca la mia integrità); | 6 Gott wäge mich auf gerechter (= richtiger) Waage, so wird er meine Unschuld erkennen! |
| 7 se il mio piede ha fuorviato, se dietro ai miei occhi andò il mio cuore, se alle mie mani s'attaccò qualche macchia, | 7 Wenn mein Schritt jemals vom rechten Wege abgewichen und mein Herz meinen Augen Folge geleistet hat und ein Flecken an meinen Händen kleben geblieben ist, |
| 8 io semini ed un altro mangi, e la mia progenie sia sradicata. | 8 so will ich säen und ein anderer möge es verzehren, und alles, was mir sproßt, möge ausgerissen werden! |
| 9 Se il mio cuore è stato sedotto per una donna, se ho insidiato alla porta del mio amico, | 9 Wenn mein Herz sich um eines Weibes willen hat betören lassen und ich an der Tür meines Nächsten auf der Lauer gestanden habe, |
| 10 sia abbandonata ad un altro la mia moglie e serva all'altrui libidine. | 10 so soll mein Weib für einen andern die Mühle drehen und andere mögen sich über sie hinstrecken! |
| 11 Ciò però è delitto nefando e grandissima iniquità, | 11 Denn das wäre eine Schandtat gewesen und das ein Vergehen für den Strafrichter; |
| 12 è fuoco che divora fino alla perdizione e distrugge ogni rampollo. | 12 ja, ein Feuer wäre das gewesen, das bis zum Abgrund (= zur Unterwelt; vgl. 26,6) gefressen und meinen gesamten Besitz bis auf die Wurzel hätte vernichten müssen. |
| 13 Se sdegnai andare in giudizio col mio servo e colla mia serva quando erano in lite con me, | 13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtet hätte, sooft sie im Streit mit mir lagen: |
| 14 che dovrei fare quando Dio si leverà a giudicare? Quando mi interrogherà, che potrei rispondere? | 14 was hätte ich da tun sollen, wenn Gott aufgestanden wäre? Und was hätte ich ihm bei seiner Untersuchung erwidern können? |
| 15 Egli che fece me nel seno materno non fece forse anche lui? Non ci ha formati nel seno della madre il medesimo Dio? | 15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleibe geschaffen und ein und derselbe uns im Mutterschoße gebildet? |
| 16 Se negai ai poveri quanto chiedevano, se feci aspettare gli occhi della vedova; | 16 Wenn ich den Geringen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe habe schmachten lassen |
| 17 se mangiai da solo il mio pezzo di pane, e non ne feci parte all'orfano, | 17 und meinen Bissen für mich allein verzehrt habe, ohne daß der Verwaiste sein Teil davon genossen hat – |
| 18 (chè la misericordia crebbe meco dalla mia infanzia e con me uscì dal seno di mia madre); | 18 nein, von meiner Jugend an ist er mir ja wie einem Vater aufgewachsen, und von meiner Mutter Leibe an bin ich ein Beschützer für jenen gewesen –; |
| 19 e non guardai pietoso colui che periva per mancanza di vesti e il povero che non aveva da coprirsi, | 19 wenn ich jemand habe verkommen sehen aus Mangel an Kleidung und daß ein Armer keine Schlafdecke hatte, |
| 20 se i suoi fianchi non mi han benedetto, se egli non si è riscaldato colla lana delle mie pecore; | 20 und dann seine Hüften mich nicht gesegnet haben und er sich nicht durch meiner Lämmer Wolle erwärmt hat; |
| 21 se alzai la mano contro l'orfano, anche quando mi vedevo superiore alla porta, | 21 wenn ich meine Faust jemals gegen eine Waise geschwungen habe, weil ich im Tor (= vor Gericht) auf Beistand rechnen konnte: |
| 22 il mio omero si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio vada in frantumi colle sue ossa. | 22 so möge meine Schulter von ihrem Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre ausgebrochen werden! |
| 23 io però ebbi sempre timore di Dio come di flutti sopra me sospesi, e non ne avrei potuto sopportare il peso. | 23 Denn als ein Schrecken wäre auf mich das Strafgericht Gottes eingedrungen, und vor seiner Erhabenheit hätte ich nicht zu bestehen vermocht. |
| 24 Se ho riposta nell'oro la mia forza, se dissi all'oro fino: Tu sei la mia speranza; | 24 Wenn ich je auf Gold mein Vertrauen gesetzt und zum Feingold gesagt habe: ›Du bist meine Zuversicht!‹; |
| 25 se mi son rallegrato per le mie molte ricchezze, e perchè la mia mano ha accumulati molti beni; | 25 wenn ich mich darüber gefreut habe, daß mein Vermögen groß war und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte; |
| 26 se guardai il sole nel suo splendore e la luna che si avanzava nella sua chiarezza, | 26 wenn ich die Sonne angeschaut habe, wie hell sie strahlt, und den Mond, wie er in Pracht dahinwandelt, |
| 27 e il mio cuore si rallegrò segretamente e io baciai la mia mano colla mia bocca, | 27 und mein Herz sich insgeheim hat betören lassen, daß ich ihnen eine Kußhand zuwarf: |
| 28 (il che è una grandissima iniquità e negazione dell'Altissimo Dio), | 28 auch das wäre eine Verschuldung für den Strafrichter gewesen, denn damit hätte ich Gott in der Höhe die Treue gebrochen. – |
| 29 se mi rallegrai della rovina di chi ini odiava ed esultai quando lo raggiunse la sventura, | 29 Wenn ich mich je über das Unglück meines Feindes gefreut und darüber gejubelt habe, daß ein Mißgeschick ihm zugestoßen war – |
| 30 (io non permisi alla mia bocca di peccare, col mandare imprecazioni contro la vita di lui); | 30 nein, nie habe ich meiner Zunge zu sündigen gestattet, daß sie durch einen Fluch sein Leben gefordert hätte – |
| 31 se gli uomini della mia tenda non dissero: Chi ci darà delle sue carni affinchè ci saziamo? | 31 wenn meine Zeltgenossen nicht gesagt haben: ›Wo ist einer, der vom Fleisch seines Schlachtviehs nicht satt geworden wäre?‹ –; |
| 32 (il pellegrino non stette allo scoperto, la mia porta fu aperta al viaggiatore); | 32 nein, der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, und meine Tür hielt ich dem Wanderer offen –; |
| 33 se, come fa l'uomo, nascosi il mio peccato e celai nel mio seno la mia iniquità; | 33 wenn ich meine Übertretungen, wie Menschen tun, verheimlicht habe, indem ich mein Vergehen in meinem Busen verbarg, |
| 34 se ebbi paura della gran moltitudine e mi spaventò il disprezzo dei miei vicini, e non sono stato piuttosto in silenzio, senza passare la porta. | 34 weil ich mich vor der großen Menge scheute und die Mißachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht vor die Tür hinaustrat; |
| 35 Chi mi darà uno che mi ascolti e che l'Onnipotente esaudisca il mio desiderio e colui che giudica scriva egli stesso il libello? | 35 »O hätte ich doch einen, der mich anhören wollte! Siehe, hier ist meine Unterschrift! Der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die von meinem Gegner ausgefertigte Klageschrift! |
| 36 Affinchè io lo porti sulle mie spalle e me lo avvolga alla testa qual diadema? | 36 Wahrlich, an meiner Schulter wollte ich sie zur Schau tragen, als Ehrenkranz sie mir um die Schläfe winden! |
| 37 Ad ogni mio passo ne ripeterei le parole, e glielo presenterei come ad un principe. | 37 Denn über die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm Rede stehen, wie zu einem Fürsten müßte er herannahen!« [DieReden Hiobs sind zu Ende.] |
| 38 Se la mia terra grida contro di me e se con lei piangono i suoi solchi, | 38 wenn mein Acker je über mich geschrien und seine Furchen allesamt geweint haben; |
| 39 se ho mangiato i suoi frutti senza pagare ed ho afflitto l'anima dei suoi agricoltori, | 39 wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe (oder: habe seufzen lassen): |
| 40 invece di grano mi nascano triboli, invece dell'orzo spine ». (Sono finite le parole di Giobbe). | 40 so sollen mir Disteln statt des Weizens aufgehen und Unkraut statt der Gerste!« |