Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Giobbe 18


font
BIBBIA TINTORISTUTTGARTENSIA-DELITZSCH
1 Riprese a parlare Baldad Suhite, e disse:1 וַיַּעַן בִּלְדַּד הַשֻּׁחִי וַיֹּאמַר
2 « Fino a quando getterete via le parole? Mettete giudizio e poi parleremo.2 עַד־אָנָה ׀ תְּשִׂימוּן קִנְצֵי לְמִלִּין תָּבִינוּ וְאַחַר נְדַבֵּר
3 Perchè trattarci come giumenti e considerarci come immondezze?3 מַדּוּעַ נֶחְשַׁבְנוּ כַבְּהֵמָה נִטְמִינוּ בְּעֵינֵיכֶם
4 O tu, che rovini l'anima tua nel tuo furore, dovrà per causa tua esser abbandonata la terra e dal loro posto trasportate le rupi?4 טֹרֵף נַפְשֹׁו בְּאַפֹּו הַלְמַעַנְךָ תֵּעָזַב אָרֶץ וְיֶעְתַּק־צוּר מִמְּקֹמֹו
5 Non è forse vero che la luce dell'empio deve spegnersi, che la fiamma del suo focolare non farà lume?5 גַּם אֹור רְשָׁעִים יִדְעָךְ וְלֹא־יִגַּהּ שְׁבִיב אִשֹּׁו
6 Si oscurerà il lume nella sua tenda e la lucerna che sta sopra di lui sarà spenta.6 אֹור חָשַׁךְ בְּאָהֳלֹו וְנֵרֹו עָלָיו יִדְעָךְ
7 I passi della sua potenza saranno raccorciati, i suoi disegni lo getteranno in un precipizio.7 יֵצְרוּ צַעֲדֵי אֹונֹו וְתַשְׁלִיכֵהוּ עֲצָתֹו
8 Va a mettere i suoi piedi in una rete e cammina sulle sue maglie;8 כִּי־שֻׁלַּח בְּרֶשֶׁת בְּרַגְלָיו וְעַלשְׂ־בָכָה יִתְהַלָּךְ
9 il suo piede sarà preso al laccio. Una sete ardente lo consumerà.9 יֹאחֵז בְּעָקֵב פָּח יַחֲזֵק עָלָיו צַמִּים
10 Il laccio gli sta steso per terra e la trappola sul sentiero.10 טָמוּן בָּאָרֶץ חַבְלֹו וּמַלְכֻּדְתֹּו עֲלֵי נָתִיב
11 Da ogni parte lo atterriranno gli spaventi, gli avvilupperanno i piedi.11 סָבִיב בִּעֲתֻהוּ בַלָּהֹות וֶהֱפִיצֻהוּ לְרַגְלָיו
12 Venga meno dalla fame la sua forza e l'inedia gli stia alle costole.12 יְהִי־רָעֵב אֹנֹו וְאֵיד נָכֹון לְצַלְעֹו
13 Divori la bellezza della sua pelle, consumi le sue braccia la morte primogenita.13 יֹאכַל בַּדֵּי עֹורֹו יֹאכַל בַּדָּיו בְּכֹור מָוֶת
14 Sia strappato dalla sua tenda, in cui era sicuro, e lo calpesti come un re la morte.14 יִנָּתֵק מֵאָהֳלֹו מִבְטַחֹו וְתַצְעִדֵהוּ לְמֶלֶךְ בַּלָּהֹות
15 Scomparso lui, ne occupino la tenda i suoi compagni, e nella sua dimora sia sparso lo zolfo,15 תִּשְׁכֹּון בְּאָהֳלֹו מִבְּלִי־לֹו יְזֹרֶה עַל־נָוֵהוּ גָפְרִית
16 di sotto gli secchino le radici, di sopra gli sian tagliati i rami.16 מִתַּחַת שָׁרָשָׁיו יִבָשׁוּ וּמִמַּעַל יִמַּל קְצִירֹו
17 Sparisca dalla terra la sua memoria, il suo nome non sia rammentato sulle piazze.17 זִכְרֹו־אָבַד מִנִּי־אָרֶץ וְלֹא־שֵׁם לֹו עַל־פְּנֵי־חוּץ
18 Sia cacciato dalla luce nelle tenebre, portato via dal mondo,18 יֶהְדְּפֻהוּ מֵאֹור אֶל־חֹשֶׁךְ וּמִתֵּבֵל יְנִדֻּהוּ
19 non avrà nè discendenza nè famiglia nel suo popolo, nè superstite nella sua patria.19 לֹא נִין לֹו וְלֹא־נֶכֶד בְּעַמֹּו וְאֵין רִיד בִּמְגוּרָיו
20 Pel suo giorno stupiranno gli ultimi, e i primi saranno invasi dal terrore.20 עַל־יֹומֹו נָשַׁמּוּ אַחֲרֹנִים וְקַדְמֹנִים אָחֲזוּ שָׂעַר
21 Così va a finire la casa dell'empio, tale è la sorte di chi ignora Dio ».21 אַךְ־אֵלֶּה מִשְׁכְּנֹות עַוָּל וְזֶה מְקֹום לֹא־יָדַע־אֵל׃ ס