1 Questo è il libro della posterità d'Adamo. Nel giorno che Dio creò l'uomo; lo fece a somiglianza di Dio. | 1 Das ist die Liste der Geschlechterfolge nach Adam: Am Tag, da Gott den Menschen erschuf, machte er ihn Gott ähnlich. |
2 Li creò maschio e femmina, e li benedisse e diede loro il nome di « Uomo » nel giorno in cui furon creati. | 2 Als Mann und Frau erschuf er sie, er segnete sie und nannte sie Mensch an dem Tag, da sie erschaffen wurden. |
3 E Adamo, giunto a centotrent'anni generò un figlio a sua imagine e somiglianza, a cui pose nome Set. | 3 Adam war hundertdreißig Jahre alt, da zeugte er einen Sohn, der ihm ähnlich war, wie sein Abbild, und nannte ihn Set. |
4 E Adamo, dopo aver generato Set, visse ottocento anni, e generò figlioli e figliole. | 4 Nach der Geburt Sets lebte Adam noch achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
5 E tutto il tempo che visse Adamo, fu di novecentotrent'anni, poi mori. | 5 Die gesamte Lebenszeit Adams betrug neunhundertdreißig Jahre, dann starb er. |
6 E Set, all'età di centocinque anni, generò Enos. | 6 Set war hundertfünf Jahre alt, da zeugte er Enosch. |
7 E Set, dopo aver generato Enos, visse ottocento sette anni, e generò figlioli e figliole. | 7 Nach der Geburt des Enosch lebte Set noch achthundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
8 E gli anni di Set giunsero a novecento dodici, poi morì. | 8 Die gesamte Lebenszeit Sets betrug neunhundertzwölf Jahre, dann starb er. |
9 Ed Enos visse novanta anni e generò Cainan, | 9 Enosch war neunzig Jahre alt, da zeugte er Kenan. |
10 dopo la nascita del quale visse ottocento quindici anni, e generò figlioli e figliole. | 10 Nach der Geburt Kenans lebte Enosch noch achthundertfünfzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
11 E gli anni di Enos giunsero a novecento cinque, poi morì. | 11 Die gesamte Lebenszeit des Enosch betrug neunhundertfünf Jahre, dann starb er. |
12 E Cainan visse settanta anni, e generò Malàleel. | 12 Kenan war siebzig Jahre alt, da zeugte er Mahalalel. |
13 E Cainan, dopo che ebbe generato Malàleel, visse ottocento quaranta anni, e generò figlioli e figliole, | 13 Nach der Geburt Mahalalels lebte Kenan noch achthundertvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
14 E tutti gli anni di Cainan giunsero a novecento dieci, poi morì. | 14 Die gesamte Lebenszeit Kenans betrug neunhundertzehn Jahre, dann starb er. |
15 E Malàleel visse sessantacinque anni, e generò Iared. | 15 Mahalalel war fünfundsechzig Jahre alt, da zeugte er Jered. |
16 E Malàleel, dopo aver generato Iared, visse ottocento trenta anni, e generò figlioli e figliole. | 16 Nach der Geburt Jereds lebte Mahalalel noch achthundertdreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
17 E tutti gli anni di Malàleel giunsero a ottocento novantacinque, e morì. | 17 Die gesamte Lebenszeit Mahalalels betrug achthundertfünfundneunzig Jahre, dann starb er. |
18 E Iared visse centosessantadue anni, e generò Enoc. | 18 Jered war hundertzweiundsechzig Jahre alt, da zeugte er Henoch. |
19 E Iared, dopo che ebbe generato Enoc, visse ottocento anni, e generò figlioli e figliole. | 19 Nach der Geburt Henochs lebte Jered noch achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
20 E tutti gli anni di Iared giunsero a novecento sessantadue, poi morì. | 20 Die gesamte Lebenszeit Jereds betrug neunhundertzweiundsechzig Jahre, dann starb er. |
21 Ed Enoc visse sessantacinque anni, e generò Matusala. | 21 Henoch war fünfundsechzig Jahre alt, da zeugte er Metuschelach. |
22 Ed Enoc camminò con Dio; e dopo aver generato Matusala, visse trecento anni, e generò figli e figlie. | 22 Nach der Geburt Metuschelachs ging Henoch seinen Weg mit Gott noch dreihundert Jahre lang und zeugte Söhne und Töchter. |
23 E tutta la vita di Enoc fu di trecentosessantacinque anni. | 23 Die gesamte Lebenszeit Henochs betrug dreihundertfünfundsechzig Jahre. |
24 Egli camminò con Dio; poi disparve, perchè Dio lo rapì. | 24 Henoch war seinen Weg mit Gott gegangen, dann war er nicht mehr da; denn Gott hatte ihn aufgenommen. |
25 E Matusala visse cento ottantasetteanni, e generò Lamec. | 25 Metuschelach war hundertsiebenundachtzig Jahre alt, da zeugte er Lamech. |
26 E Matusala, dopo aver generato Lamec, visse settecento ottantadue anni, e generò figlioli e figliole. | 26 Nach der Geburt Lamechs lebte Metuschelach noch siebenhundertzweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
27 E tutti gli anni di Matusala arrivarono a novecento sessantanove, poi morì. | 27 Die gesamte Lebenszeit Metuschelachs betrug neunhundertneunundsechzig Jahre, dann starb er. |
28 E Lamec visse cento ottantadue anni, e generò un figlio, | 28 Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt, da zeugte er einen Sohn |
29 a cui pose nome Noè, dicendo: « Questi ci consolerà nei lavori e nelle fatiche delle nostre mani, sulla terra che il Signore ha maledetta ». | 29 und nannte ihn Noach (Ruhe). Dabei sagte er: Er wird uns aufatmen lassen von unserer Arbeit und von der Mühe unserer Hände um den Ackerboden, den der Herr verflucht hat. |
30 E Lamec, dopo aver generato Noè, visse cinquecento novantacinque anni, e generò figlioli e figliole; | 30 Nach der Geburt Noachs lebte Lamech noch fünfhundertfünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
31 e tutto il tempo che Lamec visse fu di settecento settantasette anni, e morì. E Noè, all'età di cinquecento anni, generò Sem, Cam e Iafet. | 31 Die gesamte Lebenszeit Lamechs betrug siebenhundertsiebenundsiebzig Jahre, dann starb er. |
| 32 Noach zeugte im Alter von fünfhundert Jahren Sem, Ham und Jafet. |