1 - Quanto al tempo e al momento, o fratelli, non avete bisogno che ve ne scriva; | 1 De temporibus autem et mo mentis, fratres, non indigetis, ut scribaturvobis; |
2 voi stessi sapete benissimo che il dì del Signore verrà come un ladro di notte. | 2 ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, itaveniet. |
3 Quando diranno: «Pace e sicurezza», allora improvvisa sopraggiungerà la rovina, come le doglie del parto a donna incinta, e non sfuggiranno. | 3 Cum enim dixerint: “ Pax et securitas ”, tunc repentinus eissuperveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient. |
4 Ma voi, o fratelli, non siete nelle tenebre, sì che quel giorno vi abbia a sorprendere come un ladro; | 4 Vosautem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies ille tamquam furcomprehendat; |
5 poichè siete tutti figli della luce e figli del giorno; noi non siamo della notte nè delle tenebre. | 5 omnes enim vos filii lucis estis et filii diei. Non sumus noctisneque tenebrarum; |
6 Adunque non dormiamo come gli altri, ma vegliamo e siamo sobrii. | 6 igitur non dormiamus sicut ceteri, sed vigilemus et sobriisimus.
|
7 Poichè quei che dormono, dormon di notte, e quei che si inebriano, s'inebriano di notte; | 7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt; et, qui ebrii sunt, nocte inebriantur. |
8 ma noi figli del giorno, siamo sobrii, rivestendo la corazza della fede e della carità, e prendendo per elmo la speranza della salvezza; | 8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis etgaleam spem salutis; |
9 poichè Iddio non ci ha destinati all'ira ma all'acquisto della salvezza per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo, | 9 quoniam non posuit nos Deus in iram sed in acquisitionemsalutis per Dominum nostrum Iesum Christum, |
10 morto per noi, affinchè, sia che vegliamo sia che dormiamo, insieme con lui viviamo. | 10 qui mortuus est pro nobis, utsive vigilemus sive dormiamus, simul cum illo vivamus. |
11 Perciò consolatevi a vicenda, ed edificatevi l'un l'altro, come state facendo. | 11 Propter quodconsolamini invicem et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
|
12 Vi preghiamo poi, o fratelli, di riconoscere quelli che faticano tra voi e vi guidano nel Signore e vi danno consigli; | 12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos, qui laborant inter vos etpraesunt vobis in Domino et monent vos, |
13 abbiateli in amore grande per l'opera loro. Vivete in pace fra voi. | 13 ut habeatis illos superabundanter incaritate propter opus illorum. Pacem habete inter vos. |
14 E vi esortiamo, o fratelli, ammonite i disordinati, confortate i pusillanimi, sostenete i deboli, siate pazienti con tutti. | 14 Hortamur autem vos,fratres: corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos,longanimes estote ad omnes. |
15 Badate che nessuno renda altrui male per male, ma sempre fatevi del bene a vicenda e verso tutti. | 15 Videte, ne quis malum pro malo alicui reddat, sedsemper, quod bonum est, sectamini et in invicem et in omnes. |
16 Sempre state allegri, | 16 Semper gaudete, |
17 e pregate senza cessar mai. | 17 sine intermissione orate, |
18 In ogni cosa rendete grazie, poichè questa è la volontà di Dio manifestata a voi in Gesù Cristo. | 18 in omnibus gratias agite; haec enim voluntas Deiest in Christo Iesu erga vos. |
19 Non spegnete lo spirito. | 19 Spiritum nolite exstinguere, |
20 Le profezie tenetele in conto. | 20 prophetiasnolite spernere; |
21 Tutto esaminate, ritenete il bene. | 21 omnia autem probate, quod bonum est tenete, |
22 Da ogni specie di male astenetevi. | 22 ab omnispecie mala abstinete vos.
|
23 Lo stesso Dio della pace vi santifichi in modo completo, e tutto l'essere vostro, lo spirito, l'anima e il corpo, sia conservato irreprensibilmente alla venuta del Signor nostro Gesù Cristo. | 23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia, et integer spiritus vesteret anima et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur. |
24 Chi vi ha chiamato è fedele, e farà anche questo. | 24 Fidelis est, qui vocat vos, qui etiam faciet.
|
25 Fratelli, pregate per noi. | 25 Fratres, orate etiam pro nobis.
|
26 Salutate tutti i fratelli col bacio santo. | 26 Salutate fratres omnes in osculo sancto. |
27 Vi scongiuro pel Signore che questa lettera sia letta da tutti i santi fratelli. | 27 Adiuro vos per Dominum, utlegatur epistula omnibus fratribus. |
28 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con voi. | 28 Gratia Domini nostri Iesu Christivobiscum.
|