1 - Quanto al tempo e al momento, o fratelli, non avete bisogno che ve ne scriva; | 1 Quant aux temps et moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. |
2 voi stessi sapete benissimo che il dì del Signore verrà come un ladro di notte. | 2 Vous savez vous-mêmes parfaitement que le Jour du Seigneur arrive comme un voleur enpleine nuit. |
3 Quando diranno: «Pace e sicurezza», allora improvvisa sopraggiungerà la rovina, come le doglie del parto a donna incinta, e non sfuggiranno. | 3 Quand les hommes se diront: Paix et sécurité! c'est alors que tout d'un coup fondra sureux la perdition, comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils ne pourront y échapper. |
4 Ma voi, o fratelli, non siete nelle tenebre, sì che quel giorno vi abbia a sorprendere come un ladro; | 4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, de telle sorte que ce Jour voussurprenne comme un voleur: |
5 poichè siete tutti figli della luce e figli del giorno; noi non siamo della notte nè delle tenebre. | 5 tous vous êtes des fils de la lumière, des fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit, desténèbres. |
6 Adunque non dormiamo come gli altri, ma vegliamo e siamo sobrii. | 6 Alors ne nous endormons pas, comme font les autres, mais restons éveillés et sobres. |
7 Poichè quei che dormono, dormon di notte, e quei che si inebriano, s'inebriano di notte; | 7 Ceux qui dorment dorment la nuit, ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit. |
8 ma noi figli del giorno, siamo sobrii, rivestendo la corazza della fede e della carità, e prendendo per elmo la speranza della salvezza; | 8 Nous, au contraire, nous qui sommes du jour, soyons sobres; revêtons la cuirasse de la foiet de la charité, avec le casque de l'espérance du salut. |
9 poichè Iddio non ci ha destinati all'ira ma all'acquisto della salvezza per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo, | 9 Dieu ne nous a pas réservés pour sa colère, mais pour entrer en possession du salut parnotre Seigneur Jésus Christ, |
10 morto per noi, affinchè, sia che vegliamo sia che dormiamo, insieme con lui viviamo. | 10 qui est mort pour nous afin que, éveillés ou endormis, nous vivions unis à lui. |
11 Perciò consolatevi a vicenda, ed edificatevi l'un l'altro, come state facendo. | 11 C'est pourquoi il faut vous réconforter mutuellement et vous édifier l'un l'autre, commedéjà vous le faites. |
12 Vi preghiamo poi, o fratelli, di riconoscere quelli che faticano tra voi e vi guidano nel Signore e vi danno consigli; | 12 Nous vous demandons, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui se donnent de lapeine au milieu de vous, qui sont à votre tête dans le Seigneur et qui vous reprennent. |
13 abbiateli in amore grande per l'opera loro. Vivete in pace fra voi. | 13 Estimez-les avec une extrême charité, en raison de leur travail. Soyez en paix entre vous. |
14 E vi esortiamo, o fratelli, ammonite i disordinati, confortate i pusillanimi, sostenete i deboli, siate pazienti con tutti. | 14 Nous vous y engageons, frères, reprenez les désordonnés, encouragez les craintifs,soutenez les faibles, ayez de la patience envers tous. |
15 Badate che nessuno renda altrui male per male, ma sempre fatevi del bene a vicenda e verso tutti. | 15 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais poursuivez toujours le bien,soit entre vous soit envers tous. |
16 Sempre state allegri, | 16 Restez toujours joyeux. |
17 e pregate senza cessar mai. | 17 Priez sans cesse. |
18 In ogni cosa rendete grazie, poichè questa è la volontà di Dio manifestata a voi in Gesù Cristo. | 18 En toute condition soyez dans l'action de grâces. C'est la volonté de Dieu sur vous dansle Christ Jésus. |
19 Non spegnete lo spirito. | 19 N'éteignez pas l'Esprit, |
20 Le profezie tenetele in conto. | 20 ne dépréciez pas les dons de prophétie; |
21 Tutto esaminate, ritenete il bene. | 21 mais vérifiez tout: ce qui est bon, retenez-le; |
22 Da ogni specie di male astenetevi. | 22 gardez-vous de toute espèce de mal. |
23 Lo stesso Dio della pace vi santifichi in modo completo, e tutto l'essere vostro, lo spirito, l'anima e il corpo, sia conservato irreprensibilmente alla venuta del Signor nostro Gesù Cristo. | 23 Que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie totalement, et que votre être entier,l'esprit, l'âme et le corps, soit gardé sans reproche à l'Avènement de notre Seigneur Jésus Christ. |
24 Chi vi ha chiamato è fedele, e farà anche questo. | 24 Il est fidèle, celui qui vous appelle: c'est encore lui qui fera cela. |
25 Fratelli, pregate per noi. | 25 Frères, priez vous aussi pour nous. |
26 Salutate tutti i fratelli col bacio santo. | 26 Saluez tous les frères par un saint baiser. |
27 Vi scongiuro pel Signore che questa lettera sia letta da tutti i santi fratelli. | 27 Je vous en adjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. |
28 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con voi. | 28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous. |