Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Lamentazioni 5


font
BIBBIA RICCIOTTISTUTTGARTENSIA-DELITZSCH
1 - «Ricorda, o Signore, quello ch'è accaduto a noi, guarda e vedi l'obbrobrio nostro.1 זְכֹר יְהוָה מֶה־הָיָה לָנוּ [הַבֵּיט כ] (הַבִּיטָה ק) וּרְאֵה אֶת־חֶרְפָּתֵנוּ
2 Il nostro retaggio è passato ai forestieri, le nostre abitazioni agli estranei.2 נַחֲלָתֵנוּ נֶהֶפְכָה לְזָרִים בָּתֵּינוּ לְנָכְרִים
3 Noi siam restati come orfani senza padre, le nostre mani come vedove.3 יְתֹומִים הָיִינוּ [אֵין כ] (וְאֵין ק) אָב אִמֹּתֵינוּ כְּאַלְמָנֹות
4 Per denaro abbiam bevuto la nostr'acqua, le nostre legna a prezzo abbiam comprate.4 מֵימֵינוּ בְּכֶסֶף שָׁתִינוּ עֵצֵינוּ בִּמְחִיר יָבֹאוּ
5 Fummo trascinati pel collo, senza che agli sfiniti fosse data requie.5 עַל צַוָּארֵנוּ נִרְדָּפְנוּ יָגַעְנוּ [לֹא כ] (וְלֹא ק) הוּנַח־לָנוּ
6 All'Egitto abbiam porto le mani ed agli Assiri, per aver pane da campare.6 מִצְרַיִם נָתַנּוּ יָד אַשּׁוּר לִשְׂבֹּעַ לָחֶם
7 I padri nostri hanno peccato e più non sonoe noi abbiam portato le loro iniquità.7 אֲבֹתֵינוּ חָטְאוּ [אֵינָם כ] (וְאֵינָם ק) [אֲנַחְנוּ כ] (וַאֲנַחְנוּ ק) עֲוֹנֹתֵיהֶם סָבָלְנוּ
8 I mercenari hanno spadroneggiato su di noi, senza che alcuno ci riscattasse dalle loro mani.8 עֲבָדִים מָשְׁלוּ בָנוּ פֹּרֵק אֵין מִיָּדָם
9 A rischio della vita ci siam procacciato il pane in faccia alla spada nel deserto.9 בְּנַפְשֵׁנוּ נָבִיא לַחְמֵנוּ מִפְּנֵי חֶרֶב הַמִּדְבָּר
10 La nostra pelle è risecchita come un forno, davanti all'imperversare della fame.10 עֹורֵנוּ כְּתַנּוּר נִכְמָרוּ מִפְּנֵי זַלְעֲפֹות רָעָב
11 Hanno disonorato le donne in Sion, e le vergini nelle città di Giuda.11 נָשִׁים בְּצִיֹּון עִנּוּ בְּתֻלֹת בְּעָרֵי יְהוּדָה
12 I principi furono appesi per le mani, e non ebbero riverenza alla faccia dei vecchi.12 שָׂרִים בְּיָדָם נִתְלוּ פְּנֵי זְקֵנִים לֹא נֶהְדָּרוּ
13 Dei giovanetti abusarono impudicamente, e i ragazzi soccombettero sotto al bastone.13 בַּחוּרִים טְחֹון נָשָׂאוּ וּנְעָרִים בָּעֵץ כָּשָׁלוּ
14 Gli anziani sparirono dalle porte, e i giovani dai cori festeggianti.14 זְקֵנִים מִשַּׁעַר שָׁבָתוּ בַּחוּרִים מִנְּגִינָתָם
15 È cessata la gioia del nostro cuore, il nostro canto s'è voltato in lamento.15 שָׁבַת מְשֹׂושׂ לִבֵּנוּ נֶהְפַּךְ לְאֵבֶל מְחֹלֵנוּ
16 Il diadema del nostro capo è caduto, sciagurati noi, che abbiamo peccato!16 נָפְלָה עֲטֶרֶת רֹאשֵׁנוּ אֹוי־נָא לָנוּ כִּי חָטָאנוּ
17 Per questo è contristato il nostro cuore, per questo sono spente le pupille dei nostri occhi:17 עַל־זֶה הָיָה דָוֶה לִבֵּנוּ עַל־אֵלֶּה חָשְׁכוּ עֵינֵינוּ
18 pel monte Sion che fu devastato, le volpi transitarono per esso.18 עַל הַר־צִיֹּון שֶׁשָּׁמֵם שׁוּעָלִים הִלְּכוּ־בֹו׃ פ
19 Ma tu, Signore, resterai in eterno, il tuo soglio pel volgere di tutte le generazioni.19 אַתָּה יְהוָה לְעֹולָם תֵּשֵׁב כִּסְאֲךָ לְדֹר וָדֹור
20 Perchè ti avrai da scordare per sempre di noi, lasciandoci abbandonati per lunga età?20 לָמָּה לָנֶצַח תִּשְׁכָּחֵנוּ תַּעַזְבֵנוּ לְאֹרֶךְ יָמִים
21 Convertici a te, Signore, e ritorneremo, ripristina i nostri giorni come da principio,21 הֲשִׁיבֵנוּ יְהוָה ׀ אֵלֶיךָ [וְנָשׁוּב כ] (וְנָשׁוּבָה ק) חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם
22 Ma per ora ci hai reietti e discacciati, ti sei fortemente adirato contro di noi.»22 כִּי אִם־מָאֹס מְאַסְתָּנוּ קָצַפְתָּ עָלֵינוּ עַד־מְאֹד