Lamentazioni 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | JERUSALEM |
---|---|
1 - «Ricorda, o Signore, quello ch'è accaduto a noi, guarda e vedi l'obbrobrio nostro. | 1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre! |
2 Il nostro retaggio è passato ai forestieri, le nostre abitazioni agli estranei. | 2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus. |
3 Noi siam restati come orfani senza padre, le nostre mani come vedove. | 3 Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves. |
4 Per denaro abbiam bevuto la nostr'acqua, le nostre legna a prezzo abbiam comprate. | 4 A prix d'argent nous buvons notre eau, notre bois, il nous faut le payer. |
5 Fummo trascinati pel collo, senza che agli sfiniti fosse data requie. | 5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés; nous sommes à bout, et pour nous pas de répit. |
6 All'Egitto abbiam porto le mani ed agli Assiri, per aver pane da campare. | 6 Nous tendons la main à l'Egypte, à Assur pour nous rassasier de pain. |
7 I padri nostri hanno peccato e più non sonoe noi abbiam portato le loro iniquità. | 7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs fautes. |
8 I mercenari hanno spadroneggiato su di noi, senza che alcuno ci riscattasse dalle loro mani. | 8 Des esclaves dominent sur nous, nul ne nous délivre de leur main. |
9 A rischio della vita ci siam procacciato il pane in faccia alla spada nel deserto. | 9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain en affrontant l'épée du désert. |
10 La nostra pelle è risecchita come un forno, davanti all'imperversare della fame. | 10 Notre peau comme un four est brûlante, à cause des ardeurs de la faim. |
11 Hanno disonorato le donne in Sion, e le vergini nelle città di Giuda. | 11 Ils ont violé des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda. |
12 I principi furono appesi per le mani, e non ebbero riverenza alla faccia dei vecchi. | 12 Des princes ont été pendus de leur main: la face des vieillards n'a pas été respectée. |
13 Dei giovanetti abusarono impudicamente, e i ragazzi soccombettero sotto al bastone. | 13 Des adolescents ont porté la meule, des garçons ont trébuché sous le bois. |
14 Gli anziani sparirono dalle porte, e i giovani dai cori festeggianti. | 14 Les anciens ont déserté la porte; les jeunes gens ont cessé leur musique. |
15 È cessata la gioia del nostro cuore, il nostro canto s'è voltato in lamento. | 15 La joie a disparu de notre coeur, notre danse s'est changée en deuil. |
16 Il diadema del nostro capo è caduto, sciagurati noi, che abbiamo peccato! | 16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché! |
17 Per questo è contristato il nostro cuore, per questo sono spente le pupille dei nostri occhi: | 17 Voilà pourquoi notre coeur est malade, voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux: |
18 pel monte Sion che fu devastato, le volpi transitarono per esso. | 18 c'est que la montagne Sion est désolée, des chacals y rôdent! |
19 Ma tu, Signore, resterai in eterno, il tuo soglio pel volgere di tutte le generazioni. | 19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ton trône subsiste d'âge en âge! |
20 Perchè ti avrai da scordare per sempre di noi, lasciandoci abbandonati per lunga età? | 20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours? |
21 Convertici a te, Signore, e ritorneremo, ripristina i nostri giorni come da principio, | 21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons. Renouvelle nos jours comme autrefois, |
22 Ma per ora ci hai reietti e discacciati, ti sei fortemente adirato contro di noi.» | 22 si tu ne nous as tout à fait rejetés, irrité contre nous sans mesure. |