Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Lamentazioni 5


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - «Ricorda, o Signore, quello ch'è accaduto a noi, guarda e vedi l'obbrobrio nostro.1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé,
regarde et vois notre opprobre!
2 Il nostro retaggio è passato ai forestieri, le nostre abitazioni agli estranei.2 Notre héritage a passé à des étrangers,
nos maisons à des inconnus.
3 Noi siam restati come orfani senza padre, le nostre mani come vedove.3 Nous sommes orphelins, sans père;
nos mères sont comme des veuves.
4 Per denaro abbiam bevuto la nostr'acqua, le nostre legna a prezzo abbiam comprate.4 A prix d'argent nous buvons notre eau,
notre bois, il nous faut le payer.
5 Fummo trascinati pel collo, senza che agli sfiniti fosse data requie.5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés;
nous sommes à bout, et pour nous pas de répit.
6 All'Egitto abbiam porto le mani ed agli Assiri, per aver pane da campare.6 Nous tendons la main à l'Egypte,
à Assur pour nous rassasier de pain.
7 I padri nostri hanno peccato e più non sonoe noi abbiam portato le loro iniquità.7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus;
et nous, nous portons leurs fautes.
8 I mercenari hanno spadroneggiato su di noi, senza che alcuno ci riscattasse dalle loro mani.8 Des esclaves dominent sur nous,
nul ne nous délivre de leur main.
9 A rischio della vita ci siam procacciato il pane in faccia alla spada nel deserto.9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain
en affrontant l'épée du désert.
10 La nostra pelle è risecchita come un forno, davanti all'imperversare della fame.10 Notre peau comme un four est brûlante,
à cause des ardeurs de la faim.
11 Hanno disonorato le donne in Sion, e le vergini nelle città di Giuda.11 Ils ont violé des femmes dans Sion,
des vierges dans les villes de Juda.
12 I principi furono appesi per le mani, e non ebbero riverenza alla faccia dei vecchi.12 Des princes ont été pendus de leur main:
la face des vieillards n'a pas été respectée.
13 Dei giovanetti abusarono impudicamente, e i ragazzi soccombettero sotto al bastone.13 Des adolescents ont porté la meule,
des garçons ont trébuché sous le bois.
14 Gli anziani sparirono dalle porte, e i giovani dai cori festeggianti.14 Les anciens ont déserté la porte;
les jeunes gens ont cessé leur musique.
15 È cessata la gioia del nostro cuore, il nostro canto s'è voltato in lamento.15 La joie a disparu de notre coeur,
notre danse s'est changée en deuil.
16 Il diadema del nostro capo è caduto, sciagurati noi, che abbiamo peccato!16 La couronne de notre tête est tombée.
Malheur à nous, car nous avons péché!
17 Per questo è contristato il nostro cuore, per questo sono spente le pupille dei nostri occhi:17 Voilà pourquoi notre coeur est malade,
voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux:
18 pel monte Sion che fu devastato, le volpi transitarono per esso.18 c'est que la montagne Sion est désolée,
des chacals y rôdent!
19 Ma tu, Signore, resterai in eterno, il tuo soglio pel volgere di tutte le generazioni.19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais;
ton trône subsiste d'âge en âge!
20 Perchè ti avrai da scordare per sempre di noi, lasciandoci abbandonati per lunga età?20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours,
nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours?
21 Convertici a te, Signore, e ritorneremo, ripristina i nostri giorni come da principio,21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons.
Renouvelle nos jours comme autrefois,
22 Ma per ora ci hai reietti e discacciati, ti sei fortemente adirato contro di noi.»22 si tu ne nous as tout à fait rejetés,
irrité contre nous sans mesure.