1 - «Ricorda, o Signore, quello ch'è accaduto a noi, guarda e vedi l'obbrobrio nostro. | 1 Remember, O LORD, what has befallen us, look, and see our disgrace: |
2 Il nostro retaggio è passato ai forestieri, le nostre abitazioni agli estranei. | 2 Our inherited lands have been turned over to strangers, our homes to foreigners. |
3 Noi siam restati come orfani senza padre, le nostre mani come vedove. | 3 We have become orphans, fatherless; widowed are our mothers. |
4 Per denaro abbiam bevuto la nostr'acqua, le nostre legna a prezzo abbiam comprate. | 4 The water we drink we must buy, for our own wood we must pay. |
5 Fummo trascinati pel collo, senza che agli sfiniti fosse data requie. | 5 On our necks is the yoke of those who drive us; we are worn out, but allowed no rest. |
6 All'Egitto abbiam porto le mani ed agli Assiri, per aver pane da campare. | 6 To Egypt we submitted, and to Assyria, to fill our need of bread. |
7 I padri nostri hanno peccato e più non sonoe noi abbiam portato le loro iniquità. | 7 Our fathers, who sinned, are no more; but we bear their guilt. |
8 I mercenari hanno spadroneggiato su di noi, senza che alcuno ci riscattasse dalle loro mani. | 8 Slaves rule over us; there is no one to rescue us from their hands. |
9 A rischio della vita ci siam procacciato il pane in faccia alla spada nel deserto. | 9 At the peril of our lives we bring in our sustenance, in the face of the desert heat; |
10 La nostra pelle è risecchita come un forno, davanti all'imperversare della fame. | 10 Our skin is shriveled up, as though by a furnace, with the searing blasts of famine. |
11 Hanno disonorato le donne in Sion, e le vergini nelle città di Giuda. | 11 The wives in Zion were ravished by the enemy, the maidens in the cities of Judah; |
12 I principi furono appesi per le mani, e non ebbero riverenza alla faccia dei vecchi. | 12 Princes were gibbeted by them, elders shown no respect. |
13 Dei giovanetti abusarono impudicamente, e i ragazzi soccombettero sotto al bastone. | 13 The youths carry the millstones, boys stagger under their loads of wood; |
14 Gli anziani sparirono dalle porte, e i giovani dai cori festeggianti. | 14 The old men have abandoned the gate, the young men their music. |
15 È cessata la gioia del nostro cuore, il nostro canto s'è voltato in lamento. | 15 The joy of our hearts has ceased, our dance has turned into mourning; |
16 Il diadema del nostro capo è caduto, sciagurati noi, che abbiamo peccato! | 16 The garlands have fallen from our heads: woe to us, for we have sinned! |
17 Per questo è contristato il nostro cuore, per questo sono spente le pupille dei nostri occhi: | 17 Over this our hearts are sick, at this our eyes grow dim: |
18 pel monte Sion che fu devastato, le volpi transitarono per esso. | 18 That Mount Zion should be desolate, with jackals roaming there! |
19 Ma tu, Signore, resterai in eterno, il tuo soglio pel volgere di tutte le generazioni. | 19 You, O LORD, are enthroned forever; your throne stands from age to age. |
20 Perchè ti avrai da scordare per sempre di noi, lasciandoci abbandonati per lunga età? | 20 Why, then, should you forget us, abandon us so long a time? |
21 Convertici a te, Signore, e ritorneremo, ripristina i nostri giorni come da principio, | 21 Lead us back to you, O LORD, that we may be restored: give us anew such days as we had of old. |
22 Ma per ora ci hai reietti e discacciati, ti sei fortemente adirato contro di noi.» | 22 For now you have indeed rejected us, and in full measure turned your wrath against us. |