Salmi 44
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | JERUSALEM |
---|---|
1 - Al corifeo: su «Gigli». Ode dei figliuoli di Core. Cantico d'amore. | 1 Du maître de chant. Des fils de Coré. Poème. |
2 Effonde il mio cuore una soave parola, canto i miei versi al re: la mia lingua è uno stile di scriba che scrive veloce. | 2 O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu fis de leurs jours,aux jours d'autrefois, |
3 Bello tu sei d'aspetto più de' figliuoli degli uomini, cosparsa è la grazia sulle tue labbra; perciò t'ha benedetto Dio in eterno. | 3 et par ta main. Pour les planter, tu expulsas des nations, pour les étendre, tu malmenas des peuples; |
4 Cingiti la tua spada al fianco, o fortissimo, | 4 ni leur épée ne conquit le pays, ni leur bras n'en fit des vainqueurs, mais ce furent ta droite et tonbras et la lumière de ta face, car tu les aimais. |
5 [rivestiti] del tuo splendore e della tua maestà. Va', procedi fortunato, cavalcaper la verità e la pietà e la giustizia, e mirabilmente ti guiderà la tua destra. | 5 C'est toi, mon Roi, mon Dieu, qui décidais les victoires de Jacob; |
6 Le frecce tue [sono] acute, i popoli cadran sotto di te:[s'infiggono] nel cuore de' nemici del re. | 6 par toi, nous enfoncions nos adversaires, par ton nom, nous piétinions nos agresseurs. |
7 Il tuo trono, o Dio, [sta] per i secoli de' secoli; scettro di rettitudine è lo scettro del tuo regno. | 7 Ni dans mon arc n'était ma confiance, ni mon épée ne me fit vainqueur; |
8 Tu ami la giustizia e odii l'iniquità: perciò ti unse Dio, Iddio tuo, con olio di letizia a preferenza de' tuoi compagni. | 8 par toi nous vainquions nos adversaires, tu couvrais nos ennemis de honte; |
9 Mirra e aloè e cassia [spiran] dalle tue vesti, [s'effondono] da' palagi d'avorio, dove t'allietanofiglie di re rendendoti onore. | 9 en Dieu nous jubilions tout le jour, célébrant sans cesse ton nom. |
10 Sta la regina alla tua destra in veste d'oro, ravvolta in variopinto abbigliamento. | 10 Et pourtant, tu nous as rejetés et bafoués, tu ne sors plus avec nos armées; |
11 Ascolta, o figlia, guarda e china il tuo orecchio, e dimentica il tuo popolo e la casa del padre tuo. | 11 tu nous fais reculer devant l'adversaire, nos ennemis ont pillé à coeur joie. |
12 Si invaghirà il re della tua bellezza; poichè egli è il tuo signore, ti prostra a lui. | 12 Comme animaux de boucherie tu nous livres et parmi les nations tu nous as dispersés; |
13 E le figliuole di Tiro imploreranno con doni il [favor del] tuo volto[e così pure] tutti i ricchi del popolo. | 13 tu vends ton peuple à vil prix sans t'enrichir à ce marché. |
14 Tutta la gloria di lei, figliuola di re, è all' interno [del palazzo]: con frange d'oro [è adorna], | 14 Tu fais de nous l'insulte de nos voisins, fable et risée de notre entourage; |
15 ravvolta in variopinto abbigliamento. Son condotte al re le fanciulle del suo seguito, le sue damigelle ti son presentate, [o re]. | 15 tu fais de nous le proverbe des nations, hochement de tête parmi les peuples. |
16 Son condotte con letizia ed esultanza, son introdotte nel palazzo del re. | 16 Tout le jour, mon déshonneur est devant moi et la honte couvre mon visage, |
17 Al posto de' tuoi padri, [o re] staranno i tuoi figliuoli: li costituirai principi su tutta la terra. | 17 sous les clameurs d'insulte et de blasphème, au spectacle de la haine et de la vengeance. |
18 Ricorderanno il tuo nome di generazione in generazione; perciò i popoli ti celebreranno in eterno e ne' secoli. | 18 Tout cela nous advint sans t'avoir oublié, sans avoir trahi ton alliance, |
19 sans que nos coeurs soient revenus en arrière, sans que nos pas aient quitté ton sentier: | |
20 tu nous broyas au séjour des chacals, nous couvrant de l'ombre de la mort. | |
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, tendu les mains vers un dieu étranger, | |
22 est-ce que Dieu ne l'eût pas aperçu, lui qui sait les secrets du coeur? | |
23 C'est pour toi qu'on nous massacre tout le jour, qu'on nous traite en moutons d'abattoir. | |
24 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne rejette pas jusqu'à la fin! | |
25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre oppression, notre misère? | |
26 Car notre âme est effondrée en la poussière, notre ventre est collé à la terre. | |
27 Debout, viens à notre aide, rachète-nous en raison de ton amour! |