Salmi 44
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 - Al corifeo: su «Gigli». Ode dei figliuoli di Core. Cantico d'amore. | 1 Unto the end, for the sons of Core, to give understanding. |
2 Effonde il mio cuore una soave parola, canto i miei versi al re: la mia lingua è uno stile di scriba che scrive veloce. | 2 We have heard, O God, with our ears : our fathers have declared to us, The work, thou hast wrought in their days, and in the days of old. |
3 Bello tu sei d'aspetto più de' figliuoli degli uomini, cosparsa è la grazia sulle tue labbra; perciò t'ha benedetto Dio in eterno. | 3 Thy hand destroyed the Gentiles, and thou plantedst them : thou didst afflict the people and cast them out. |
4 Cingiti la tua spada al fianco, o fortissimo, | 4 For they got not the possession of the land by their own sword : neither did their own arm save them. But thy right hand and thy arm, and the light of thy countenance : because thou wast pleased with them. |
5 [rivestiti] del tuo splendore e della tua maestà. Va', procedi fortunato, cavalcaper la verità e la pietà e la giustizia, e mirabilmente ti guiderà la tua destra. | 5 Thou art thyself my king and my God, who commandest the saving of Jacob. |
6 Le frecce tue [sono] acute, i popoli cadran sotto di te:[s'infiggono] nel cuore de' nemici del re. | 6 Through thee we will push down our enemies with the horn : and through thy name we will despise them that rise up against us. |
7 Il tuo trono, o Dio, [sta] per i secoli de' secoli; scettro di rettitudine è lo scettro del tuo regno. | 7 For I will not trust in my bow : neither shall my sword save me. |
8 Tu ami la giustizia e odii l'iniquità: perciò ti unse Dio, Iddio tuo, con olio di letizia a preferenza de' tuoi compagni. | 8 But thou hast saved us from them that afflict us : and hast put them to shame that hate us. |
9 Mirra e aloè e cassia [spiran] dalle tue vesti, [s'effondono] da' palagi d'avorio, dove t'allietanofiglie di re rendendoti onore. | 9 In God shall we glory all the day long : and in thy name we will give praise for ever. |
10 Sta la regina alla tua destra in veste d'oro, ravvolta in variopinto abbigliamento. | 10 But now thou hast cast us off, and put us to shame : and thou, O God, wilt not go out with our armies. |
11 Ascolta, o figlia, guarda e china il tuo orecchio, e dimentica il tuo popolo e la casa del padre tuo. | 11 Thou hast made us turn our back to our enemies : and they that hated us plundered for themselves. |
12 Si invaghirà il re della tua bellezza; poichè egli è il tuo signore, ti prostra a lui. | 12 Thou hast given us up like sheep to be eaten : thou hast scattered us among the nations. |
13 E le figliuole di Tiro imploreranno con doni il [favor del] tuo volto[e così pure] tutti i ricchi del popolo. | 13 Thou hast sold thy people for no price : and there was no reckoning in the exchange of them. |
14 Tutta la gloria di lei, figliuola di re, è all' interno [del palazzo]: con frange d'oro [è adorna], | 14 Thou hast made us a reproach to our neighbours, a scoff and derision to them that are round about us. |
15 ravvolta in variopinto abbigliamento. Son condotte al re le fanciulle del suo seguito, le sue damigelle ti son presentate, [o re]. | 15 Thou hast made us a byword among the Gentiles : a shaking of the head among the people. |
16 Son condotte con letizia ed esultanza, son introdotte nel palazzo del re. | 16 All the day long my shame is before me : and the confusion of my face hath covered me, |
17 Al posto de' tuoi padri, [o re] staranno i tuoi figliuoli: li costituirai principi su tutta la terra. | 17 At the voice of him that reproacheth and detracteth me : at the face of the enemy and persecutor. |
18 Ricorderanno il tuo nome di generazione in generazione; perciò i popoli ti celebreranno in eterno e ne' secoli. | 18 All these things have come upon us, yet we have not forgotten thee : and we have not done wickedly in they covenant. |
19 And our heart hath not turned back : neither hast thou turned aside our steps from thy way. | |
20 For thou hast humbled us in the place of affliction : and the shadow of death hath covered us. | |
21 If we have forgotten the name of our God, and if we have spread forth our hands to a strange god : | |
22 Shall not God search out these things : for he knoweth the secrets of the heart. Because for thy sake we are killed all the day long : we are counted as sheep for the slaughter. | |
23 Arise, why sleepest thou, O Lord? arise, and cast us not off to the end. | |
24 Why turnest thou face away? and forgettest our want and our trouble? | |
25 For our soul is humbled down to the dust : our belly cleaveth to the earth. | |
26 Arise, O Lord, help us and redeem us for thy name's sake. |