Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 22


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Gesù riprese a parlare loro con parabole e disse:1 Jesus again in reply spoke to them in parables, saying,
2 «Il regno dei cieli è simile a un re, che fece una festa di nozze per suo figlio.2 "The kingdom of heaven may be likened to a king who gave a wedding feast for his son.
3 Egli mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non volevano venire.3 He dispatched his servants to summon the invited guests to the feast, but they refused to come.
4 Mandò di nuovo altri servi con quest’ordine: “Dite agli invitati: Ecco, ho preparato il mio pranzo; i miei buoi e gli animali ingrassati sono già uccisi e tutto è pronto; venite alle nozze!”.4 A second time he sent other servants, saying, 'Tell those invited: "Behold, I have prepared my banquet, my calves and fattened cattle are killed, and everything is ready; come to the feast."'
5 Ma quelli non se ne curarono e andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari;5 Some ignored the invitation and went away, one to his farm, another to his business.
6 altri poi presero i suoi servi, li insultarono e li uccisero.6 The rest laid hold of his servants, mistreated them, and killed them.
7 Allora il re si indignò: mandò le sue truppe, fece uccidere quegli assassini e diede alle fiamme la loro città.7 The king was enraged and sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city.
8 Poi disse ai suoi servi: “La festa di nozze è pronta, ma gli invitati non erano degni;8 Then he said to his servants, 'The feast is ready, but those who were invited were not worthy to come.
9 andate ora ai crocicchi delle strade e tutti quelli che troverete, chiamateli alle nozze”.9 Go out, therefore, into the main roads and invite to the feast whomever you find.'
10 Usciti per le strade, quei servi radunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni, e la sala delle nozze si riempì di commensali.10 The servants went out into the streets and gathered all they found, bad and good alike, and the hall was filled with guests.
11 Il re entrò per vedere i commensali e lì scorse un uomo che non indossava l’abito nuziale.11 But when the king came in to meet the guests he saw a man there not dressed in a wedding garment.
12 Gli disse: “Amico, come mai sei entrato qui senza l’abito nuziale?”. Quello ammutolì.12 He said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding garment?' But he was reduced to silence.
13 Allora il re ordinò ai servi: “Legatelo mani e piedi e gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti”.13 Then the king said to his attendants, 'Bind his hands and feet, and cast him into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.'
14 Perché molti sono chiamati, ma pochi eletti».
14 Many are invited, but few are chosen."
15 Allora i farisei se ne andarono e tennero consiglio per vedere come coglierlo in fallo nei suoi discorsi.15 Then the Pharisees went off and plotted how they might entrap him in speech.
16 Mandarono dunque da lui i propri discepoli, con gli erodiani, a dirgli: «Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio secondo verità. Tu non hai soggezione di alcuno, perché non guardi in faccia a nessuno.16 They sent their disciples to him, with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you teach the way of God in accordance with the truth. And you are not concerned with anyone's opinion, for you do not regard a person's status.
17 Dunque, di’ a noi il tuo parere: è lecito, o no, pagare il tributo a Cesare?».17 Tell us, then, what is your opinion: Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not?"
18 Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, rispose: «Ipocriti, perché volete mettermi alla prova?18 Knowing their malice, Jesus said, "Why are you testing me, you hypocrites?
19 Mostratemi la moneta del tributo». Ed essi gli presentarono un denaro.19 Show me the coin that pays the census tax." Then they handed him the Roman coin.
20 Egli domandò loro: «Questa immagine e l’iscrizione, di chi sono?».20 He said to them, "Whose image is this and whose inscription?"
21 Gli risposero: «Di Cesare». Allora disse loro: «Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quello che è di Dio».21 They replied, "Caesar's." At that he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God."
22 A queste parole rimasero meravigliati, lo lasciarono e se ne andarono.
22 When they heard this they were amazed, and leaving him they went away.
23 In quello stesso giorno vennero da lui alcuni sadducei – i quali dicono che non c’è risurrezione – e lo interrogarono:23 On that day Sadducees approached him, saying that there is no resurrection. They put this question to him,
24 «Maestro, Mosè disse: Se uno muore senza figli, suo fratello ne sposerà la moglie e darà una discendenza al proprio fratello.24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies without children, his brother shall marry his wife and raise up descendants for his brother.'
25 Ora, c’erano tra noi sette fratelli; il primo, appena sposato, morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello.25 Now there were seven brothers among us. The first married and died and, having no descendants, left his wife to his brother.
26 Così anche il secondo, e il terzo, fino al settimo.26 The same happened with the second and the third, through all seven.
27 Alla fine, dopo tutti, morì la donna.27 Finally the woman died.
28 Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette lei sarà moglie? Poiché tutti l’hanno avuta in moglie».28 Now at the resurrection, of the seven, whose wife will she be? For they all had been married to her."
29 E Gesù rispose loro: «Vi ingannate, perché non conoscete le Scritture e neppure la potenza di Dio.29 Jesus said to them in reply, "You are misled because you do not know the scriptures or the power of God.
30 Alla risurrezione infatti non si prende né moglie né marito, ma si è come angeli nel cielo.30 At the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven.
31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quello che vi è stato detto da Dio:31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,
32 Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe? Non è il Dio dei morti, ma dei viventi!».32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living."
33 La folla, udendo ciò, era stupita dal suo insegnamento.
33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
34 Allora i farisei, avendo udito che egli aveva chiuso la bocca ai sadducei, si riunirono insieme34 When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together,
35 e uno di loro, un dottore della Legge, lo interrogò per metterlo alla prova:35 and one of them [a scholar of the law] tested him by asking,
36 «Maestro, nella Legge, qual è il grande comandamento?».36 "Teacher, which commandment in the law is the greatest?"
37 Gli rispose: «Amerai il Signore tuo Dio con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente.37 He said to him, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your mind.
38 Questo è il grande e primo comandamento.38 This is the greatest and the first commandment.
39 Il secondo poi è simile a quello: Amerai il tuo prossimo come te stesso.39 The second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la Legge e i Profeti».
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments."
41 Mentre i farisei erano riuniti insieme, Gesù chiese loro:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,
42 «Che cosa pensate del Cristo? Di chi è figlio?». Gli risposero: «Di Davide».42 saying, "What is your opinion about the Messiah? Whose son is he?" They replied, "David's."
43 Disse loro: «Come mai allora Davide, mosso dallo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
43 He said to them, "How, then, does David, inspired by the Spirit, call him 'lord,' saying:
44 Disse il Signore al mio Signore:
Siedi alla mia destra
finché io ponga i tuoi nemici
sotto i tuoi piedi?
44 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet"'?
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?».45 If David calls him 'lord,' how can he be his son?"
46 Nessuno era in grado di rispondergli e, da quel giorno, nessuno osò più interrogarlo.46 No one was able to answer him a word, nor from that day on did anyone dare to ask him any more questions.