Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 22


font
BIBBIA CEI 2008KING JAMES BIBLE
1 Gesù riprese a parlare loro con parabole e disse:1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
2 «Il regno dei cieli è simile a un re, che fece una festa di nozze per suo figlio.2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
3 Egli mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non volevano venire.3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
4 Mandò di nuovo altri servi con quest’ordine: “Dite agli invitati: Ecco, ho preparato il mio pranzo; i miei buoi e gli animali ingrassati sono già uccisi e tutto è pronto; venite alle nozze!”.4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
5 Ma quelli non se ne curarono e andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari;5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
6 altri poi presero i suoi servi, li insultarono e li uccisero.6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
7 Allora il re si indignò: mandò le sue truppe, fece uccidere quegli assassini e diede alle fiamme la loro città.7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
8 Poi disse ai suoi servi: “La festa di nozze è pronta, ma gli invitati non erano degni;8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
9 andate ora ai crocicchi delle strade e tutti quelli che troverete, chiamateli alle nozze”.9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
10 Usciti per le strade, quei servi radunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni, e la sala delle nozze si riempì di commensali.10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
11 Il re entrò per vedere i commensali e lì scorse un uomo che non indossava l’abito nuziale.11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
12 Gli disse: “Amico, come mai sei entrato qui senza l’abito nuziale?”. Quello ammutolì.12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
13 Allora il re ordinò ai servi: “Legatelo mani e piedi e gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti”.13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Perché molti sono chiamati, ma pochi eletti».
14 For many are called, but few are chosen.
15 Allora i farisei se ne andarono e tennero consiglio per vedere come coglierlo in fallo nei suoi discorsi.15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
16 Mandarono dunque da lui i propri discepoli, con gli erodiani, a dirgli: «Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio secondo verità. Tu non hai soggezione di alcuno, perché non guardi in faccia a nessuno.16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
17 Dunque, di’ a noi il tuo parere: è lecito, o no, pagare il tributo a Cesare?».17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
18 Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, rispose: «Ipocriti, perché volete mettermi alla prova?18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
19 Mostratemi la moneta del tributo». Ed essi gli presentarono un denaro.19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
20 Egli domandò loro: «Questa immagine e l’iscrizione, di chi sono?».20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
21 Gli risposero: «Di Cesare». Allora disse loro: «Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quello che è di Dio».21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
22 A queste parole rimasero meravigliati, lo lasciarono e se ne andarono.
22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
23 In quello stesso giorno vennero da lui alcuni sadducei – i quali dicono che non c’è risurrezione – e lo interrogarono:23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
24 «Maestro, Mosè disse: Se uno muore senza figli, suo fratello ne sposerà la moglie e darà una discendenza al proprio fratello.24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
25 Ora, c’erano tra noi sette fratelli; il primo, appena sposato, morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello.25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
26 Così anche il secondo, e il terzo, fino al settimo.26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
27 Alla fine, dopo tutti, morì la donna.27 And last of all the woman died also.
28 Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette lei sarà moglie? Poiché tutti l’hanno avuta in moglie».28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29 E Gesù rispose loro: «Vi ingannate, perché non conoscete le Scritture e neppure la potenza di Dio.29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
30 Alla risurrezione infatti non si prende né moglie né marito, ma si è come angeli nel cielo.30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quello che vi è stato detto da Dio:31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
32 Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe? Non è il Dio dei morti, ma dei viventi!».32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33 La folla, udendo ciò, era stupita dal suo insegnamento.
33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
34 Allora i farisei, avendo udito che egli aveva chiuso la bocca ai sadducei, si riunirono insieme34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
35 e uno di loro, un dottore della Legge, lo interrogò per metterlo alla prova:35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
36 «Maestro, nella Legge, qual è il grande comandamento?».36 Master, which is the great commandment in the law?
37 Gli rispose: «Amerai il Signore tuo Dio con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente.37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 Questo è il grande e primo comandamento.38 This is the first and great commandment.
39 Il secondo poi è simile a quello: Amerai il tuo prossimo come te stesso.39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la Legge e i Profeti».
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
41 Mentre i farisei erano riuniti insieme, Gesù chiese loro:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
42 «Che cosa pensate del Cristo? Di chi è figlio?». Gli risposero: «Di Davide».42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
43 Disse loro: «Come mai allora Davide, mosso dallo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
44 Disse il Signore al mio Signore:
Siedi alla mia destra
finché io ponga i tuoi nemici
sotto i tuoi piedi?
44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?».45 If David then call him Lord, how is he his son?
46 Nessuno era in grado di rispondergli e, da quel giorno, nessuno osò più interrogarlo.46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.