Vangelo secondo Matteo 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Gesù riprese a parlare loro con parabole e disse: | 1 ויען ישוע ויסף דבר במשלים אליהם לאמר |
2 «Il regno dei cieli è simile a un re, che fece una festa di nozze per suo figlio. | 2 דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר עשה חתנה לבנו |
3 Egli mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non volevano venire. | 3 וישלח את עבדיו לקרא הקרואים אל החתנה ולא אבו לבוא |
4 Mandò di nuovo altri servi con quest’ordine: “Dite agli invitati: Ecco, ho preparato il mio pranzo; i miei buoi e gli animali ingrassati sono già uccisi e tutto è pronto; venite alle nozze!”. | 4 ויסף שלח עבדים אחרים לאמר אמרו אל הקרואים הנה ערכתי את סעודתי שורי ומריאי טבוחים והכל מוכן באו אל החתנה |
5 Ma quelli non se ne curarono e andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari; | 5 והם לא שתו לבם לזאת וילכו להם זה אל שדהו וזה אל מסחרו |
6 altri poi presero i suoi servi, li insultarono e li uccisero. | 6 והנשארים תפשו את עבדיו ויתעללו בם ויהרגום |
7 Allora il re si indignò: mandò le sue truppe, fece uccidere quegli assassini e diede alle fiamme la loro città. | 7 ויקצף המלך וישלח צבאותיו ויאבד את המרצחים ההם ואת עירם שרף באש |
8 Poi disse ai suoi servi: “La festa di nozze è pronta, ma gli invitati non erano degni; | 8 אז אמר אל עבדיו הן החתנה מוכנה והקרואים לא היו ראוים לה |
9 andate ora ai crocicchi delle strade e tutti quelli che troverete, chiamateli alle nozze”. | 9 לכן לכו נא אל ראשי הדרכים וכל איש אשר תמצאו קראו אתו אל החתנה |
10 Usciti per le strade, quei servi radunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni, e la sala delle nozze si riempì di commensali. | 10 ויצאו העבדים ההם אל הדרכים ויאספו את כל אשר מצאו גם רעים גם טובים וימלא בית החתנה מסבים |
11 Il re entrò per vedere i commensali e lì scorse un uomo che non indossava l’abito nuziale. | 11 ויהי כבוא המלך לראות את המסבים וירא בהם איש ולא היה לבוש בגדי חתנה |
12 Gli disse: “Amico, come mai sei entrato qui senza l’abito nuziale?”. Quello ammutolì. | 12 ויאמר אליו רעי איכה באת הנה ואין לך בגדי חתנה ויאלם |
13 Allora il re ordinò ai servi: “Legatelo mani e piedi e gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti”. | 13 ויאמר המלך למשרתים אסרו ידיו ורגליו ונשאתם והשלכתם אותו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים |
14 Perché molti sono chiamati, ma pochi eletti». | 14 כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים |
15 Allora i farisei se ne andarono e tennero consiglio per vedere come coglierlo in fallo nei suoi discorsi. | 15 וילכו הפרושים ויתיעצו איך יכשילהו בדבר |
16 Mandarono dunque da lui i propri discepoli, con gli erodiani, a dirgli: «Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio secondo verità. Tu non hai soggezione di alcuno, perché non guardi in faccia a nessuno. | 16 וישלחו אליו את תלמידיהם עם ההורדוסיים לאמר רבי ידענו כי איש אמת אתה ותורה באמת את דרך אלהים ולא תגור מפני איש כי אינך מכיר פני אדם |
17 Dunque, di’ a noi il tuo parere: è lecito, o no, pagare il tributo a Cesare?». | 17 לכן הגידה נא לנו את דעתך הנכון לנו לתת מס אל הקיסר אם לא |
18 Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, rispose: «Ipocriti, perché volete mettermi alla prova? | 18 וישוע ידע את רשעתם ויאמר החנפים מה תנסוני |
19 Mostratemi la moneta del tributo». Ed essi gli presentarono un denaro. | 19 הראוני את מטבע המס ויביאו לו דינר |
20 Egli domandò loro: «Questa immagine e l’iscrizione, di chi sono?». | 20 ויאמר אליהם של מי הצורה הזאת והמכתב אשר עליו |
21 Gli risposero: «Di Cesare». Allora disse loro: «Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quello che è di Dio». | 21 ויאמרו אליו של הקיסר ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים |
22 A queste parole rimasero meravigliati, lo lasciarono e se ne andarono. | 22 וכשמעם את זאת תמהו ויעזבהו וילכו להם |
23 In quello stesso giorno vennero da lui alcuni sadducei – i quali dicono che non c’è risurrezione – e lo interrogarono: | 23 ביום ההוא נגשו אליו צדוקים האמרים כי אין תחית המתים וישאלו אתו לאמר |
24 «Maestro, Mosè disse: Se uno muore senza figli, suo fratello ne sposerà la moglie e darà una discendenza al proprio fratello. | 24 רבי הן משה אמר איש כי ימות ובנים אין לו אחיו ייבם את אשתו והקים זרע לאחיו |
25 Ora, c’erano tra noi sette fratelli; il primo, appena sposato, morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello. | 25 ואתנו היו שבעה אחים והראשון נשא אשה וימת וזרע אין לו ויעזב את אשתו לאחיו |
26 Così anche il secondo, e il terzo, fino al settimo. | 26 וכמו כן גם השני וכן גם השלישי עד השבעה |
27 Alla fine, dopo tutti, morì la donna. | 27 ואחרי כלם מתה גם האשה |
28 Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette lei sarà moglie? Poiché tutti l’hanno avuta in moglie». | 28 ועתה בתחית המתים למי מן השבעה תהיה לאשה כי לכלם היתה |
29 E Gesù rispose loro: «Vi ingannate, perché non conoscete le Scritture e neppure la potenza di Dio. | 29 ויען ישוע ויאמר להם טעים אתם באשר אינכם יודעים את הכתובים וגם את גבורת האלהים |
30 Alla risurrezione infatti non si prende né moglie né marito, ma si è come angeli nel cielo. | 30 כי בתחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה כי אם כמלאכי אלהים בשמים יהיו |
31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quello che vi è stato detto da Dio: | 31 ועל דבר תחית המתים הלא קראתם את הנאמר לכם מפי האלהים לאמר |
32 Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe? Non è il Dio dei morti, ma dei viventi!». | 32 אנכי אלהי אברהם ואלהי יצחק ואלהי יעקב והוא איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים |
33 La folla, udendo ciò, era stupita dal suo insegnamento. | 33 וישמע המון העם וישתומממו על תורתו |
34 Allora i farisei, avendo udito che egli aveva chiuso la bocca ai sadducei, si riunirono insieme | 34 והפרושים כשמעם כי סכר פי הצדוקים ויועדו יחדו |
35 e uno di loro, un dottore della Legge, lo interrogò per metterlo alla prova: | 35 ואחד מהם מבין בתורה שאל אתו לנסותו לאמר |
36 «Maestro, nella Legge, qual è il grande comandamento?». | 36 רבי אי זו מצוה גדולה היא בתורה |
37 Gli rispose: «Amerai il Signore tuo Dio con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente. | 37 ויאמר ישוע אליו ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מדעך |
38 Questo è il grande e primo comandamento. | 38 זאת היא המצוה הגדולה והראשונה |
39 Il secondo poi è simile a quello: Amerai il tuo prossimo come te stesso. | 39 והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך |
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la Legge e i Profeti». | 40 בשתי המצות האלה כל התורה תלויה וגם הנביאים |
41 Mentre i farisei erano riuniti insieme, Gesù chiese loro: | 41 ויהי בהקהל הפרושים וישאלם ישוע לאמר |
42 «Che cosa pensate del Cristo? Di chi è figlio?». Gli risposero: «Di Davide». | 42 מה דעתכם על המשיח בן מי הוא ויאמרו אליו בן דוד |
43 Disse loro: «Come mai allora Davide, mosso dallo Spirito, lo chiama Signore, dicendo: | 43 ויאמר אליהם ואיך קרא לו דוד ברוח אדון באמרו |
44 Disse il Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io ponga i tuoi nemici sotto i tuoi piedi? | 44 נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך |
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?». | 45 ועתה אם דוד קרא לו אדון איך הוא בנו |
46 Nessuno era in grado di rispondergli e, da quel giorno, nessuno osò più interrogarlo. | 46 ולא יכל איש לענות אתו דבר ולא ערב עוד איש את לבו מן היום ההוא לשאל אותו |