Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 22


font
BIBBIA CEI 2008DOUAI-RHEIMS
1 Gesù riprese a parlare loro con parabole e disse:1 And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:
2 «Il regno dei cieli è simile a un re, che fece una festa di nozze per suo figlio.2 The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son.
3 Egli mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non volevano venire.3 And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come.
4 Mandò di nuovo altri servi con quest’ordine: “Dite agli invitati: Ecco, ho preparato il mio pranzo; i miei buoi e gli animali ingrassati sono già uccisi e tutto è pronto; venite alle nozze!”.4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage.
5 Ma quelli non se ne curarono e andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari;5 But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise.
6 altri poi presero i suoi servi, li insultarono e li uccisero.6 And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death.
7 Allora il re si indignò: mandò le sue truppe, fece uccidere quegli assassini e diede alle fiamme la loro città.7 But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city.
8 Poi disse ai suoi servi: “La festa di nozze è pronta, ma gli invitati non erano degni;8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.
9 andate ora ai crocicchi delle strade e tutti quelli che troverete, chiamateli alle nozze”.9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.
10 Usciti per le strade, quei servi radunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni, e la sala delle nozze si riempì di commensali.10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.
11 Il re entrò per vedere i commensali e lì scorse un uomo che non indossava l’abito nuziale.11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.
12 Gli disse: “Amico, come mai sei entrato qui senza l’abito nuziale?”. Quello ammutolì.12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent.
13 Allora il re ordinò ai servi: “Legatelo mani e piedi e gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti”.13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Perché molti sono chiamati, ma pochi eletti».
14 For many are called, but few are chosen.
15 Allora i farisei se ne andarono e tennero consiglio per vedere come coglierlo in fallo nei suoi discorsi.15 Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech.
16 Mandarono dunque da lui i propri discepoli, con gli erodiani, a dirgli: «Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio secondo verità. Tu non hai soggezione di alcuno, perché non guardi in faccia a nessuno.16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men.
17 Dunque, di’ a noi il tuo parere: è lecito, o no, pagare il tributo a Cesare?».17 Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, rispose: «Ipocriti, perché volete mettermi alla prova?18 But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?
19 Mostratemi la moneta del tributo». Ed essi gli presentarono un denaro.19 Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny.
20 Egli domandò loro: «Questa immagine e l’iscrizione, di chi sono?».20 And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this?
21 Gli risposero: «Di Cesare». Allora disse loro: «Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quello che è di Dio».21 They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's.
22 A queste parole rimasero meravigliati, lo lasciarono e se ne andarono.
22 And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways.
23 In quello stesso giorno vennero da lui alcuni sadducei – i quali dicono che non c’è risurrezione – e lo interrogarono:23 That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him,
24 «Maestro, Mosè disse: Se uno muore senza figli, suo fratello ne sposerà la moglie e darà una discendenza al proprio fratello.24 Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother.
25 Ora, c’erano tra noi sette fratelli; il primo, appena sposato, morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello.25 Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother.
26 Così anche il secondo, e il terzo, fino al settimo.26 In like manner the second, and the third, and so on to the seventh.
27 Alla fine, dopo tutti, morì la donna.27 And last of all the woman died also.
28 Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette lei sarà moglie? Poiché tutti l’hanno avuta in moglie».28 At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her.
29 E Gesù rispose loro: «Vi ingannate, perché non conoscete le Scritture e neppure la potenza di Dio.29 And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Alla risurrezione infatti non si prende né moglie né marito, ma si è come angeli nel cielo.30 For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven.
31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quello che vi è stato detto da Dio:31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:
32 Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe? Non è il Dio dei morti, ma dei viventi!».32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living.
33 La folla, udendo ciò, era stupita dal suo insegnamento.
33 And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine.
34 Allora i farisei, avendo udito che egli aveva chiuso la bocca ai sadducei, si riunirono insieme34 But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together:
35 e uno di loro, un dottore della Legge, lo interrogò per metterlo alla prova:35 And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him:
36 «Maestro, nella Legge, qual è il grande comandamento?».36 Master, which is the greatest commandment in the law?
37 Gli rispose: «Amerai il Signore tuo Dio con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente.37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
38 Questo è il grande e primo comandamento.38 This is the greatest and the first commandment.
39 Il secondo poi è simile a quello: Amerai il tuo prossimo come te stesso.39 And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la Legge e i Profeti».
40 On these two commandments dependeth the whole law and the prophets.
41 Mentre i farisei erano riuniti insieme, Gesù chiese loro:41 And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,
42 «Che cosa pensate del Cristo? Di chi è figlio?». Gli risposero: «Di Davide».42 Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David's.
43 Disse loro: «Come mai allora Davide, mosso dallo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
43 He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying:
44 Disse il Signore al mio Signore:
Siedi alla mia destra
finché io ponga i tuoi nemici
sotto i tuoi piedi?
44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?».45 If David then call him Lord, how is he his son?
46 Nessuno era in grado di rispondergli e, da quel giorno, nessuno osò più interrogarlo.46 And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions.