Siracide 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | LXX |
|---|---|
| 1 Figlio, se ti presenti per servire il Signore, prepàrati alla tentazione. | 1 τεκνον ει προσερχη δουλευειν κυριω ετοιμασον την ψυχην σου εις πειρασμον |
| 2 Abbi un cuore retto e sii costante, non ti smarrire nel tempo della prova. | 2 ευθυνον την καρδιαν σου και καρτερησον και μη σπευσης εν καιρω επαγωγης |
| 3 Stai unito a lui senza separartene, perché tu sia esaltato nei tuoi ultimi giorni. | 3 κολληθητι αυτω και μη αποστης ινα αυξηθης επ' εσχατων σου |
| 4 Accetta quanto ti capita e sii paziente nelle vicende dolorose, | 4 παν ο εαν επαχθη σοι δεξαι και εν αλλαγμασιν ταπεινωσεως σου μακροθυμησον |
| 5 perché l’oro si prova con il fuoco e gli uomini ben accetti nel crogiuolo del dolore. Nelle malattie e nella povertà confida in lui. | 5 οτι εν πυρι δοκιμαζεται χρυσος και ανθρωποι δεκτοι εν καμινω ταπεινωσεως |
| 6 Affìdati a lui ed egli ti aiuterà, raddrizza le tue vie e spera in lui. | 6 πιστευσον αυτω και αντιλημψεται σου ευθυνον τας οδους σου και ελπισον επ' αυτον |
| 7 Voi che temete il Signore, aspettate la sua misericordia e non deviate, per non cadere. | 7 οι φοβουμενοι τον κυριον αναμεινατε το ελεος αυτου και μη εκκλινητε ινα μη πεσητε |
| 8 Voi che temete il Signore, confidate in lui, e la vostra ricompensa non verrà meno. | 8 οι φοβουμενοι κυριον πιστευσατε αυτω και ου μη πταιση ο μισθος υμων |
| 9 Voi che temete il Signore, sperate nei suoi benefici, nella felicità eterna e nella misericordia, poiché la sua ricompensa è un dono eterno e gioioso. | 9 οι φοβουμενοι κυριον ελπισατε εις αγαθα και εις ευφροσυνην αιωνος και ελεος |
| 10 Considerate le generazioni passate e riflettete: chi ha confidato nel Signore ed è rimasto deluso? O chi ha perseverato nel suo timore e fu abbandonato? O chi lo ha invocato e da lui è stato trascurato? | 10 εμβλεψατε εις αρχαιας γενεας και ιδετε τις ενεπιστευσεν κυριω και κατησχυνθη η τις ενεμεινεν τω φοβω αυτου και εγκατελειφθη η τις επεκαλεσατο αυτον και υπερειδεν αυτον |
| 11 Perché il Signore è clemente e misericordioso, perdona i peccati e salva al momento della tribolazione. | 11 διοτι οικτιρμων και ελεημων ο κυριος και αφιησιν αμαρτιας και σωζει εν καιρω θλιψεως |
| 12 Guai ai cuori pavidi e alle mani indolenti e al peccatore che cammina su due strade! | 12 ουαι καρδιαις δειλαις και χερσιν παρειμεναις και αμαρτωλω επιβαινοντι επι δυο τριβους |
| 13 Guai al cuore indolente che non ha fede, perché non avrà protezione. | 13 ουαι καρδια παρειμενη οτι ου πιστευει δια τουτο ου σκεπασθησεται |
| 14 Guai a voi che avete perduto la perseveranza: che cosa farete quando il Signore verrà a visitarvi? | 14 ουαι υμιν τοις απολωλεκοσιν την υπομονην και τι ποιησετε οταν επισκεπτηται ο κυριος |
| 15 Quelli che temono il Signore non disobbediscono alle sue parole, quelli che lo amano seguono le sue vie. | 15 οι φοβουμενοι κυριον ουκ απειθησουσιν ρηματων αυτου και οι αγαπωντες αυτον συντηρησουσιν τας οδους αυτου |
| 16 Quelli che temono il Signore cercano di piacergli, quelli che lo amano si saziano della legge. | 16 οι φοβουμενοι κυριον ζητησουσιν ευδοκιαν αυτου και οι αγαπωντες αυτον εμπλησθησονται του νομου |
| 17 Quelli che temono il Signore tengono pronti i loro cuori e si umiliano al suo cospetto. | 17 οι φοβουμενοι κυριον ετοιμασουσιν καρδιας αυτων και ενωπιον αυτου ταπεινωσουσιν τας ψυχας αυτων |
| 18 «Gettiamoci nelle mani del Signore e non in quelle degli uomini; poiché come è la sua grandezza, così è anche la sua misericordia». | 18 εμπεσουμεθα εις χειρας κυριου και ουκ εις χειρας ανθρωπων ως γαρ η μεγαλωσυνη αυτου ουτως και το ελεος αυτου |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ