Siracide 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Figlio, se ti presenti per servire il Signore, prepàrati alla tentazione. | 1 Mon fils, si tu t’es décidé à servir le Seigneur, prépare-toi à l’épreuve! |
2 Abbi un cuore retto e sii costante, non ti smarrire nel tempo della prova. | 2 Garde un cœur droit et sois résolu, ne te démonte pas quand viennent les difficultés. |
3 Stai unito a lui senza separartene, perché tu sia esaltato nei tuoi ultimi giorni. | 3 Attache-toi au Seigneur, ne t’écarte pas de lui; si tu fais ainsi, tu arriveras à bon port à la fin de tes jours. |
4 Accetta quanto ti capita e sii paziente nelle vicende dolorose, | 4 Accepte tout ce qui t’arrive et sois patient quand tu te retrouves à terre. |
5 perché l’oro si prova con il fuoco e gli uomini ben accetti nel crogiuolo del dolore. Nelle malattie e nella povertà confida in lui. | 5 Car on purifie l’or par le feu, et de même ceux qui plaisent à Dieu passent par le creuset de l’humiliation. |
6 Affìdati a lui ed egli ti aiuterà, raddrizza le tue vie e spera in lui. | 6 Aie confiance en lui et il prendra soin de toi; suis le droit chemin et espère en lui. |
7 Voi che temete il Signore, aspettate la sua misericordia e non deviate, per non cadere. | 7 Vous qui craignez le Seigneur, attendez sa miséricorde; ne vous détournez pas de lui: vous tomberiez. |
8 Voi che temete il Signore, confidate in lui, e la vostra ricompensa non verrà meno. | 8 Vous qui craignez le Seigneur, ayez confiance en lui: vous ne perdrez pas votre récompense. |
9 Voi che temete il Signore, sperate nei suoi benefici, nella felicità eterna e nella misericordia, poiché la sua ricompensa è un dono eterno e gioioso. | 9 Vous qui craignez le Seigneur, attendez-vous à recevoir tout ce qui vaut la peine: espérez miséricorde et joie éternelle. |
10 Considerate le generazioni passate e riflettete: chi ha confidato nel Signore ed è rimasto deluso? O chi ha perseverato nel suo timore e fu abbandonato? O chi lo ha invocato e da lui è stato trascurato? | 10 Rappelez-vous ce qui est arrivé à vos ancêtres: qui a mis sa confiance dans le Seigneur et s’en est repenti? Qui a persévéré dans sa crainte et a été abandonné? Qui a fait appel à lui et n’a pas été écouté? |
11 Perché il Signore è clemente e misericordioso, perdona i peccati e salva al momento della tribolazione. | 11 Car le Seigneur est tendresse et miséricorde; il pardonne nos péchés et nous sauve au temps de la détresse. |
12 Guai ai cuori pavidi e alle mani indolenti e al peccatore che cammina su due strade! | 12 Malheur aux lâches qui laissent tomber leurs bras, malheur au pécheur qui se refuse à choisir! |
13 Guai al cuore indolente che non ha fede, perché non avrà protezione. | 13 Malheur aux lâches qui n’ont pas confiance! pour cette raison ils ne seront pas protégés. |
14 Guai a voi che avete perduto la perseveranza: che cosa farete quando il Signore verrà a visitarvi? | 14 Malheur à vous qui n’avez pas persévéré: que ferez-vous quand le Seigneur vous demandera des comptes? |
15 Quelli che temono il Signore non disobbediscono alle sue parole, quelli che lo amano seguono le sue vie. | 15 Ceux qui craignent le Seigneur ne désobéissent pas à ses commandements; ceux qui sont fidèles à l’aimer marchent sur ses chemins. |
16 Quelli che temono il Signore cercano di piacergli, quelli che lo amano si saziano della legge. | 16 Ceux qui craignent le Seigneur cherchent à lui plaire; ceux qui l’aiment se nourrissent de sa loi. |
17 Quelli che temono il Signore tengono pronti i loro cuori e si umiliano al suo cospetto. | 17 Ceux qui craignent le Seigneur gardent leur cœur disponible; ils s’humilient devant lui et disent: |
18 «Gettiamoci nelle mani del Signore e non in quelle degli uomini; poiché come è la sua grandezza, così è anche la sua misericordia». | 18 “Tombons entre les mains du Seigneur plutôt qu’entre les mains des hommes, car sa miséricorde n’est pas moindre que sa puissance!” |