SCRUTATIO

Martedi, 2 dicembre 2025 - Beato Carlo di Gesù (Charles de Foucauld) ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA CEI 2008Біблія
1 Cantico dei Cantici, di Salomone.
1 Пісня пісень Соломона. Молода:
2 Mi baci con i baci della sua bocca!
Sì, migliore del vino è il tuo amore.
2 Хай він мене цілує цілунками уст своїх, бо любов твоя понад вино солодша.
3 Inebrianti sono i tuoi profumi per la fragranza,
aroma che si spande è il tuo nome:
per questo le ragazze di te si innamorano.
3 Запах пахощів твоїх найзапашніший, Розлите миро — твоє ім’я; Тому дівчата тебе люблять.
4 Trascinami con te, corriamo!
M’introduca il re nelle sue stanze:
gioiremo e ci rallegreremo di te,
ricorderemo il tuo amore più del vino.
A ragione di te ci si innamora!
4 Тягни мене вслід за тобою: біжімо! Цар увів мене в свої хороми. Ми будемо радіти й веселитися тобою, ми будемо твою любов понад вино хвалити. Яка ж то насолода тебе любити!
5 Bruna sono ma bella,
o figlie di Gerusalemme,
come le tende di Kedar,
come le cortine di Salomone.
5 Я чорна, але гарна, дочки єрусалимські, немов кедарські шатра, немов шалманськії намети.
6 Non state a guardare se sono bruna,
perché il sole mi ha abbronzato.
I figli di mia madre si sono sdegnati con me:
mi hanno messo a guardia delle vigne;
la mia vigna, la mia, non l’ho custodita.
6 Ви не дивітеся на мене, що я засмагла, що мене осмалило сонце. Сини моєї матері розсердились на мене, поставили мене стерегти виноградники. Та я не стерегла виноградника мого власного.
7 Dimmi, o amore dell’anima mia,
dove vai a pascolare le greggi,
dove le fai riposare al meriggio,
perché io non debba vagare
dietro le greggi dei tuoi compagni?
7 Скажи мені, о ти, що його моє серце любить, де ти пасеш (твою отару), де ти розташовуєш її опівдні, щоб я безцільно не блукала коло отар твоїх друзів. Хор:
8 Se non lo sai tu, bellissima tra le donne,
segui le orme del gregge
e pascola le tue caprette
presso gli accampamenti dei pastori.
8 Якщо не знаєш, о найкраща між жінками, то йди слідом за чередою й паси твої козлята коло шатер пастуших.
9 Alla puledra del cocchio del faraone
io ti assomiglio, amica mia.
9 Немов лошиця в колісницях фараона, ти в мене, моя люба!
10 Belle sono le tue guance fra gli orecchini,
il tuo collo tra i fili di perle.
10 Прегарні твої щоки у сережках, шия твоя — в намисті.
11 Faremo per te orecchini d’oro,
con grani d’argento.
11 Ми тобі зробим золоті сережки зо срібними крапками. Молода:
12 Mentre il re è sul suo divano,
il mio nardo effonde il suo profumo.
12 Тоді як цар був за своїм столом, нард мій розлив свій запах.
13 L’amato mio è per me un sacchetto di mirra,
passa la notte tra i miei seni.
13 Торбинка мірри — любий мій для мене, на моїх грудях спочиває.
14 L’amato mio è per me un grappolo di cipro
nelle vigne di Engàddi.
14 Гроно кипрове — любий мій для мене, у виноградниках Ен-Геді. Молодий:
15 Quanto sei bella, amata mia, quanto sei bella!
Gli occhi tuoi sono colombe.
15 Яка ж бо ти прекрасна, моя люба! Яка ж бо ти прекрасна! Очі твої — голубки. Молода:
16 Come sei bello, amato mio, quanto grazioso!
Erba verde è il nostro letto,
16 Який же ти прекрасний, о мій любий! Який ти милий! Постеля наша — сама зелень. Молодий:
17 di cedro sono le travi della nostra casa,
di cipresso il nostro soffitto.
17 Трями наших домів — із кедру, а наші бантини, — з кипарису.