Cantico 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Біблія |
|---|---|
| 1 Cantico dei Cantici, di Salomone. | 1 Пісня пісень Соломона. Молода: |
| 2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, migliore del vino è il tuo amore. | 2 Хай він мене цілує цілунками уст своїх, бо любов твоя понад вино солодша. |
| 3 Inebrianti sono i tuoi profumi per la fragranza, aroma che si spande è il tuo nome: per questo le ragazze di te si innamorano. | 3 Запах пахощів твоїх найзапашніший, Розлите миро — твоє ім’я; Тому дівчата тебе люблять. |
| 4 Trascinami con te, corriamo! M’introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo di te, ricorderemo il tuo amore più del vino. A ragione di te ci si innamora! | 4 Тягни мене вслід за тобою: біжімо! Цар увів мене в свої хороми. Ми будемо радіти й веселитися тобою, ми будемо твою любов понад вино хвалити. Яка ж то насолода тебе любити! |
| 5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone. | 5 Я чорна, але гарна, дочки єрусалимські, немов кедарські шатра, немов шалманськії намети. |
| 6 Non state a guardare se sono bruna, perché il sole mi ha abbronzato. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l’ho custodita. | 6 Ви не дивітеся на мене, що я засмагла, що мене осмалило сонце. Сини моєї матері розсердились на мене, поставили мене стерегти виноградники. Та я не стерегла виноградника мого власного. |
| 7 Dimmi, o amore dell’anima mia, dove vai a pascolare le greggi, dove le fai riposare al meriggio, perché io non debba vagare dietro le greggi dei tuoi compagni? | 7 Скажи мені, о ти, що його моє серце любить, де ти пасеш (твою отару), де ти розташовуєш її опівдні, щоб я безцільно не блукала коло отар твоїх друзів. Хор: |
| 8 Se non lo sai tu, bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e pascola le tue caprette presso gli accampamenti dei pastori. | 8 Якщо не знаєш, о найкраща між жінками, то йди слідом за чередою й паси твої козлята коло шатер пастуших. |
| 9 Alla puledra del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia. | 9 Немов лошиця в колісницях фараона, ти в мене, моя люба! |
| 10 Belle sono le tue guance fra gli orecchini, il tuo collo tra i fili di perle. | 10 Прегарні твої щоки у сережках, шия твоя — в намисті. |
| 11 Faremo per te orecchini d’oro, con grani d’argento. | 11 Ми тобі зробим золоті сережки зо срібними крапками. Молода: |
| 12 Mentre il re è sul suo divano, il mio nardo effonde il suo profumo. | 12 Тоді як цар був за своїм столом, нард мій розлив свій запах. |
| 13 L’amato mio è per me un sacchetto di mirra, passa la notte tra i miei seni. | 13 Торбинка мірри — любий мій для мене, на моїх грудях спочиває. |
| 14 L’amato mio è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi. | 14 Гроно кипрове — любий мій для мене, у виноградниках Ен-Геді. Молодий: |
| 15 Quanto sei bella, amata mia, quanto sei bella! Gli occhi tuoi sono colombe. | 15 Яка ж бо ти прекрасна, моя люба! Яка ж бо ти прекрасна! Очі твої — голубки. Молода: |
| 16 Come sei bello, amato mio, quanto grazioso! Erba verde è il nostro letto, | 16 Який же ти прекрасний, о мій любий! Який ти милий! Постеля наша — сама зелень. Молодий: |
| 17 di cedro sono le travi della nostra casa, di cipresso il nostro soffitto. | 17 Трями наших домів — із кедру, а наші бантини, — з кипарису. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ