Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA CEI 2008DOUAI-RHEIMS
1 Cantico dei Cantici, di Salomone.
1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
2 Mi baci con i baci della sua bocca!
Sì, migliore del vino è il tuo amore.
2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
3 Inebrianti sono i tuoi profumi per la fragranza,
aroma che si spande è il tuo nome:
per questo le ragazze di te si innamorano.
3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
4 Trascinami con te, corriamo!
M’introduca il re nelle sue stanze:
gioiremo e ci rallegreremo di te,
ricorderemo il tuo amore più del vino.
A ragione di te ci si innamora!
4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
5 Bruna sono ma bella,
o figlie di Gerusalemme,
come le tende di Kedar,
come le cortine di Salomone.
5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
6 Non state a guardare se sono bruna,
perché il sole mi ha abbronzato.
I figli di mia madre si sono sdegnati con me:
mi hanno messo a guardia delle vigne;
la mia vigna, la mia, non l’ho custodita.
6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
7 Dimmi, o amore dell’anima mia,
dove vai a pascolare le greggi,
dove le fai riposare al meriggio,
perché io non debba vagare
dietro le greggi dei tuoi compagni?
7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
8 Se non lo sai tu, bellissima tra le donne,
segui le orme del gregge
e pascola le tue caprette
presso gli accampamenti dei pastori.
8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love.
9 Alla puledra del cocchio del faraone
io ti assomiglio, amica mia.
9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels.
10 Belle sono le tue guance fra gli orecchini,
il tuo collo tra i fili di perle.
10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
11 Faremo per te orecchini d’oro,
con grani d’argento.
11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
12 Mentre il re è sul suo divano,
il mio nardo effonde il suo profumo.
12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
13 L’amato mio è per me un sacchetto di mirra,
passa la notte tra i miei seni.
13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
14 L’amato mio è per me un grappolo di cipro
nelle vigne di Engàddi.
14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
15 Quanto sei bella, amata mia, quanto sei bella!
Gli occhi tuoi sono colombe.
15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
16 Come sei bello, amato mio, quanto grazioso!
Erba verde è il nostro letto,
16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.
17 di cedro sono le travi della nostra casa,
di cipresso il nostro soffitto.