Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA CEI 2008EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Cantico dei Cantici, di Salomone.
1 Das Hohelied Salomos.
2 Mi baci con i baci della sua bocca!
Sì, migliore del vino è il tuo amore.
2 Mit Küssen seines Mundes bedecke er mich.
Süßer als Wein ist deine Liebe.
3 Inebrianti sono i tuoi profumi per la fragranza,
aroma che si spande è il tuo nome:
per questo le ragazze di te si innamorano.
3 Köstlich ist der Duft deiner Salben,
dein Name hingegossenes Salböl;
darum lieben dich die Mädchen.
4 Trascinami con te, corriamo!
M’introduca il re nelle sue stanze:
gioiremo e ci rallegreremo di te,
ricorderemo il tuo amore più del vino.
A ragione di te ci si innamora!
4 Zieh mich her hinter dir! Lass uns eilen!
Der König führt mich in seine Gemächer. Jauchzen lasst uns, deiner uns freuen,
deine Liebe höher rühmen als Wein.
Dich liebt man zu Recht.
5 Bruna sono ma bella,
o figlie di Gerusalemme,
come le tende di Kedar,
come le cortine di Salomone.
5 Braun bin ich, doch schön,
ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar,
wie Salomos Decken.
6 Non state a guardare se sono bruna,
perché il sole mi ha abbronzato.
I figli di mia madre si sono sdegnati con me:
mi hanno messo a guardia delle vigne;
la mia vigna, la mia, non l’ho custodita.
6 Schaut mich nicht so an,
weil ich gebräunt bin.
Die Sonne hat mich verbrannt. Meiner Mutter Söhne waren mir böse,
ließen mich Weinberge hüten;
den eigenen Weinberg konnte ich nicht hüten.
7 Dimmi, o amore dell’anima mia,
dove vai a pascolare le greggi,
dove le fai riposare al meriggio,
perché io non debba vagare
dietro le greggi dei tuoi compagni?
7 Du, den meine Seele liebt,
sag mir: Wo weidest du die Herde?
Wo lagerst du am Mittag? Wozu soll ich erst umherirren
bei den Herden deiner Gefährten?
8 Se non lo sai tu, bellissima tra le donne,
segui le orme del gregge
e pascola le tue caprette
presso gli accampamenti dei pastori.
8 Wenn du das nicht weißt,
du schönste der Frauen, dann folge den Spuren der Schafe,
dann weide deine Zicklein
dort, wo die Hirten lagern.
9 Alla puledra del cocchio del faraone
io ti assomiglio, amica mia.
9 Mit der Stute an Pharaos Wagen
vergleiche ich dich, meine Freundin.
10 Belle sono le tue guance fra gli orecchini,
il tuo collo tra i fili di perle.
10 Schön sind deine Wangen zwischen den Kettchen,
dein Hals in der Perlenschnur.
11 Faremo per te orecchini d’oro,
con grani d’argento.
11 Machen wir dir noch goldene Kettchen,
kleine Silberkugeln daran.
12 Mentre il re è sul suo divano,
il mio nardo effonde il suo profumo.
12 Solange der König an der Tafel liegt,
gibt meine Narde ihren Duft.
13 L’amato mio è per me un sacchetto di mirra,
passa la notte tra i miei seni.
13 Mein Geliebter ruht wie ein Beutel mit Myrrhe
an meiner Brust.
14 L’amato mio è per me un grappolo di cipro
nelle vigne di Engàddi.
14 Eine Hennablüte ist mein Geliebter mir
aus den Weinbergen von En-Gedi.
15 Quanto sei bella, amata mia, quanto sei bella!
Gli occhi tuoi sono colombe.
15 Schön bist du, meine Freundin,
ja, du bist schön.
Zwei Tauben sind deine Augen.
16 Come sei bello, amato mio, quanto grazioso!
Erba verde è il nostro letto,
16 Schön bist du, mein Geliebter, verlockend.
Frisches Grün ist unser Lager,
17 di cedro sono le travi della nostra casa,
di cipresso il nostro soffitto.
17 Zedern sind die Balken unseres Hauses,
Zypressen die Wände.