Cantico 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Cantico dei Cantici, di Salomone. | 1 שיר השירים אשר לשלמה |
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, migliore del vino è il tuo amore. | 2 ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין |
3 Inebrianti sono i tuoi profumi per la fragranza, aroma che si spande è il tuo nome: per questo le ragazze di te si innamorano. | 3 לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך |
4 Trascinami con te, corriamo! M’introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo di te, ricorderemo il tuo amore più del vino. A ragione di te ci si innamora! | 4 משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך |
5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone. | 5 שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה |
6 Non state a guardare se sono bruna, perché il sole mi ha abbronzato. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l’ho custodita. | 6 אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי |
7 Dimmi, o amore dell’anima mia, dove vai a pascolare le greggi, dove le fai riposare al meriggio, perché io non debba vagare dietro le greggi dei tuoi compagni? | 7 הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך |
8 Se non lo sai tu, bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e pascola le tue caprette presso gli accampamenti dei pastori. | 8 אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים |
9 Alla puledra del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia. | 9 לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי |
10 Belle sono le tue guance fra gli orecchini, il tuo collo tra i fili di perle. | 10 נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים |
11 Faremo per te orecchini d’oro, con grani d’argento. | 11 תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף |
12 Mentre il re è sul suo divano, il mio nardo effonde il suo profumo. | 12 עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו |
13 L’amato mio è per me un sacchetto di mirra, passa la notte tra i miei seni. | 13 צרור המר דודי לי בין שדי ילין |
14 L’amato mio è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi. | 14 אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי |
15 Quanto sei bella, amata mia, quanto sei bella! Gli occhi tuoi sono colombe. | 15 הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים |
16 Come sei bello, amato mio, quanto grazioso! Erba verde è il nostro letto, | 16 הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה |
17 di cedro sono le travi della nostra casa, di cipresso il nostro soffitto. | 17 קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים |