Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA CEI 2008KING JAMES BIBLE
1 Cantico dei Cantici, di Salomone.
1 The song of songs, which is Solomon's.
2 Mi baci con i baci della sua bocca!
Sì, migliore del vino è il tuo amore.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3 Inebrianti sono i tuoi profumi per la fragranza,
aroma che si spande è il tuo nome:
per questo le ragazze di te si innamorano.
3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 Trascinami con te, corriamo!
M’introduca il re nelle sue stanze:
gioiremo e ci rallegreremo di te,
ricorderemo il tuo amore più del vino.
A ragione di te ci si innamora!
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 Bruna sono ma bella,
o figlie di Gerusalemme,
come le tende di Kedar,
come le cortine di Salomone.
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Non state a guardare se sono bruna,
perché il sole mi ha abbronzato.
I figli di mia madre si sono sdegnati con me:
mi hanno messo a guardia delle vigne;
la mia vigna, la mia, non l’ho custodita.
6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7 Dimmi, o amore dell’anima mia,
dove vai a pascolare le greggi,
dove le fai riposare al meriggio,
perché io non debba vagare
dietro le greggi dei tuoi compagni?
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 Se non lo sai tu, bellissima tra le donne,
segui le orme del gregge
e pascola le tue caprette
presso gli accampamenti dei pastori.
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
9 Alla puledra del cocchio del faraone
io ti assomiglio, amica mia.
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
10 Belle sono le tue guance fra gli orecchini,
il tuo collo tra i fili di perle.
10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
11 Faremo per te orecchini d’oro,
con grani d’argento.
11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
12 Mentre il re è sul suo divano,
il mio nardo effonde il suo profumo.
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
13 L’amato mio è per me un sacchetto di mirra,
passa la notte tra i miei seni.
13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14 L’amato mio è per me un grappolo di cipro
nelle vigne di Engàddi.
14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.
15 Quanto sei bella, amata mia, quanto sei bella!
Gli occhi tuoi sono colombe.
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
16 Come sei bello, amato mio, quanto grazioso!
Erba verde è il nostro letto,
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
17 di cedro sono le travi della nostra casa,
di cipresso il nostro soffitto.
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.