Cantico 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 Cantico dei Cantici, di Salomone. | 1 Cantique des Cantiques, de Salomon. |
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, migliore del vino è il tuo amore. | 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin; |
3 Inebrianti sono i tuoi profumi per la fragranza, aroma che si spande è il tuo nome: per questo le ragazze di te si innamorano. | 3 l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunesfilles t'aiment. |
4 Trascinami con te, corriamo! M’introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo di te, ricorderemo il tuo amore più del vino. A ragione di te ci si innamora! | 4 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie etnotre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer! |
5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone. | 5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillonsde Salma. |
6 Non state a guardare se sono bruna, perché il sole mi ha abbronzato. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l’ho custodita. | 6 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sontemportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée! |
7 Dimmi, o amore dell’anima mia, dove vai a pascolare le greggi, dove le fai riposare al meriggio, perché io non debba vagare dietro le greggi dei tuoi compagni? | 7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu aurepos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons. |
8 Se non lo sai tu, bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e pascola le tue caprette presso gli accampamenti dei pastori. | 8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreauxprès de la demeure des bergers. |
9 Alla puledra del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia. | 9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée. |
10 Belle sono le tue guance fra gli orecchini, il tuo collo tra i fili di perle. | 10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers. |
11 Faremo per te orecchini d’oro, con grani d’argento. | 11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent. -- |
12 Mentre il re è sul suo divano, il mio nardo effonde il suo profumo. | 12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum. |
13 L’amato mio è per me un sacchetto di mirra, passa la notte tra i miei seni. | 13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins. |
14 L’amato mio è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi. | 14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi. -- |
15 Quanto sei bella, amata mia, quanto sei bella! Gli occhi tuoi sono colombe. | 15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -- |
16 Come sei bello, amato mio, quanto grazioso! Erba verde è il nostro letto, | 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. -- |
17 di cedro sono le travi della nostra casa, di cipresso il nostro soffitto. | 17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. -- |