Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Cantico dei Cantici, di Salomone.
1 Cantique des Cantiques, de Salomon.
2 Mi baci con i baci della sua bocca!
Sì, migliore del vino è il tuo amore.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin;
3 Inebrianti sono i tuoi profumi per la fragranza,
aroma che si spande è il tuo nome:
per questo le ragazze di te si innamorano.
3 l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunesfilles t'aiment.
4 Trascinami con te, corriamo!
M’introduca il re nelle sue stanze:
gioiremo e ci rallegreremo di te,
ricorderemo il tuo amore più del vino.
A ragione di te ci si innamora!
4 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie etnotre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer!
5 Bruna sono ma bella,
o figlie di Gerusalemme,
come le tende di Kedar,
come le cortine di Salomone.
5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillonsde Salma.
6 Non state a guardare se sono bruna,
perché il sole mi ha abbronzato.
I figli di mia madre si sono sdegnati con me:
mi hanno messo a guardia delle vigne;
la mia vigna, la mia, non l’ho custodita.
6 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sontemportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée!
7 Dimmi, o amore dell’anima mia,
dove vai a pascolare le greggi,
dove le fai riposare al meriggio,
perché io non debba vagare
dietro le greggi dei tuoi compagni?
7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu aurepos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons.
8 Se non lo sai tu, bellissima tra le donne,
segui le orme del gregge
e pascola le tue caprette
presso gli accampamenti dei pastori.
8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreauxprès de la demeure des bergers.
9 Alla puledra del cocchio del faraone
io ti assomiglio, amica mia.
9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée.
10 Belle sono le tue guance fra gli orecchini,
il tuo collo tra i fili di perle.
10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers.
11 Faremo per te orecchini d’oro,
con grani d’argento.
11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent. --
12 Mentre il re è sul suo divano,
il mio nardo effonde il suo profumo.
12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum.
13 L’amato mio è per me un sacchetto di mirra,
passa la notte tra i miei seni.
13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
14 L’amato mio è per me un grappolo di cipro
nelle vigne di Engàddi.
14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi. --
15 Quanto sei bella, amata mia, quanto sei bella!
Gli occhi tuoi sono colombe.
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. --
16 Come sei bello, amato mio, quanto grazioso!
Erba verde è il nostro letto,
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. --
17 di cedro sono le travi della nostra casa,
di cipresso il nostro soffitto.
17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. --