Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA CEI 2008CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Cantico dei Cantici, di Salomone.
1 Bride: "May he kiss me with the kiss of his mouth."
2 Mi baci con i baci della sua bocca!
Sì, migliore del vino è il tuo amore.
2 Groom to Bride: "So much better than wine are your breasts, fragranced with the finest perfumes."
3 Inebrianti sono i tuoi profumi per la fragranza,
aroma che si spande è il tuo nome:
per questo le ragazze di te si innamorano.
3 Bride to Groom: "Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you. Draw me forward."
4 Trascinami con te, corriamo!
M’introduca il re nelle sue stanze:
gioiremo e ci rallegreremo di te,
ricorderemo il tuo amore più del vino.
A ragione di te ci si innamora!
4 Chorus to Bride: "We will run after you in the odor of your perfumes."
5 Bruna sono ma bella,
o figlie di Gerusalemme,
come le tende di Kedar,
come le cortine di Salomone.
5 Bride to Chorus: "The king has led me into his storerooms."
6 Non state a guardare se sono bruna,
perché il sole mi ha abbronzato.
I figli di mia madre si sono sdegnati con me:
mi hanno messo a guardia delle vigne;
la mia vigna, la mia, non l’ho custodita.
6 Chorus to Bride: "We will exult and rejoice in you, remembering your breasts above wine."
7 Dimmi, o amore dell’anima mia,
dove vai a pascolare le greggi,
dove le fai riposare al meriggio,
perché io non debba vagare
dietro le greggi dei tuoi compagni?
7 Groom to Bride: "The righteous love you."
8 Se non lo sai tu, bellissima tra le donne,
segui le orme del gregge
e pascola le tue caprette
presso gli accampamenti dei pastori.
8 Bride to Chorus: "O daughters of Jerusalem: I am black, but shapely, like the tabernacles of Kedar, like the tents of Solomon."
9 Alla puledra del cocchio del faraone
io ti assomiglio, amica mia.
9 "Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color."
10 Belle sono le tue guance fra gli orecchini,
il tuo collo tra i fili di perle.
10 "The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept."
11 Faremo per te orecchini d’oro,
con grani d’argento.
11 Bride to Groom: "Reveal to me, you whom my soul loves, where you pasture, where you recline at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions."
12 Mentre il re è sul suo divano,
il mio nardo effonde il suo profumo.
12 Groom to Bride: "If you yourself do not know, O most beautiful among women, then go out and follow after the steps of the flocks, and pasture your young goats beside the tabernacles of the shepherds."
13 L’amato mio è per me un sacchetto di mirra,
passa la notte tra i miei seni.
13 "O my love, I have compared you to my company of horsemen against the chariots of Pharaoh."
14 L’amato mio è per me un grappolo di cipro
nelle vigne di Engàddi.
14 "Your cheeks are beautiful, like those of a turtledove. Your neck is like a bejeweled collar."
15 Quanto sei bella, amata mia, quanto sei bella!
Gli occhi tuoi sono colombe.
15 Chorus to Bride: "We will fashion for you chains of gold, accented with reddened silver."
16 Come sei bello, amato mio, quanto grazioso!
Erba verde è il nostro letto,
16 Groom to Bride: "The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress."
17 di cedro sono le travi della nostra casa,
di cipresso il nostro soffitto.