Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 Cantico dei Cantici, di Salomone.
1 Solomon's Song of Songs:
2 Mi baci con i baci della sua bocca!
Sì, migliore del vino è il tuo amore.
2 BELOVED: Let him kiss me with the kisses of his mouth, for your love-making is sweeter than wine;
3 Inebrianti sono i tuoi profumi per la fragranza,
aroma che si spande è il tuo nome:
per questo le ragazze di te si innamorano.
3 delicate is the fragrance of your perfume, your name is an oil poured out, and that is why girls love you.
4 Trascinami con te, corriamo!
M’introduca il re nelle sue stanze:
gioiremo e ci rallegreremo di te,
ricorderemo il tuo amore più del vino.
A ragione di te ci si innamora!
4 Draw me in your footsteps, let us run. The king has brought me into his rooms; you wil be our joy andour gladness. We shal praise your love more than wine; how right it is to love you.
5 Bruna sono ma bella,
o figlie di Gerusalemme,
come le tende di Kedar,
come le cortine di Salomone.
5 BELOVED: I am black but lovely, daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the pavilions of Salmah.
6 Non state a guardare se sono bruna,
perché il sole mi ha abbronzato.
I figli di mia madre si sono sdegnati con me:
mi hanno messo a guardia delle vigne;
la mia vigna, la mia, non l’ho custodita.
6 Take no notice of my dark colouring, it is the sun that has burnt me. My mother's sons turned their angeron me, they made me look after the vineyards. My own vineyard I had not looked after!
7 Dimmi, o amore dell’anima mia,
dove vai a pascolare le greggi,
dove le fai riposare al meriggio,
perché io non debba vagare
dietro le greggi dei tuoi compagni?
7 Tel me then, sweetheart, where wil you lead your flock to graze, where will you rest it at noon? That Imay no more wander like a vagabond beside the flocks of your companions.
8 Se non lo sai tu, bellissima tra le donne,
segui le orme del gregge
e pascola le tue caprette
presso gli accampamenti dei pastori.
8 CHORUS: If you do not know this, O loveliest of women, fol ow the tracks of the flock, and take your kidsto graze close by the shepherds' tents.
9 Alla puledra del cocchio del faraone
io ti assomiglio, amica mia.
9 LOVER: I compare you, my love, to my mare harnessed to Pharaoh's chariot.
10 Belle sono le tue guance fra gli orecchini,
il tuo collo tra i fili di perle.
10 Your cheeks show fair between their pendants and your neck within its necklaces.
11 Faremo per te orecchini d’oro,
con grani d’argento.
11 We shall make you golden earrings and beads of silver.
12 Mentre il re è sul suo divano,
il mio nardo effonde il suo profumo.
12 DUO: -While the king rests in his own room my nard yields its perfume.
13 L’amato mio è per me un sacchetto di mirra,
passa la notte tra i miei seni.
13 My love is a sachet of myrrh lying between my breasts.
14 L’amato mio è per me un grappolo di cipro
nelle vigne di Engàddi.
14 My love is a cluster of henna flowers among the vines of En-Gedi.
15 Quanto sei bella, amata mia, quanto sei bella!
Gli occhi tuoi sono colombe.
15 -How beautiful you are, my beloved, how beautiful you are! Your eyes are doves.
16 Come sei bello, amato mio, quanto grazioso!
Erba verde è il nostro letto,
16 -How beautiful you are, my love, and how you delight me! Our bed is the greensward.
17 di cedro sono le travi della nostra casa,
di cipresso il nostro soffitto.
17 -The beams of our house are cedar trees, its panel ing the cypress.