Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA CEI 2008SAGRADA BIBLIA
1 Cantico dei Cantici, di Salomone.
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 Mi baci con i baci della sua bocca!
Sì, migliore del vino è il tuo amore.
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 Inebrianti sono i tuoi profumi per la fragranza,
aroma che si spande è il tuo nome:
per questo le ragazze di te si innamorano.
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 Trascinami con te, corriamo!
M’introduca il re nelle sue stanze:
gioiremo e ci rallegreremo di te,
ricorderemo il tuo amore più del vino.
A ragione di te ci si innamora!
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 Bruna sono ma bella,
o figlie di Gerusalemme,
come le tende di Kedar,
come le cortine di Salomone.
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 Non state a guardare se sono bruna,
perché il sole mi ha abbronzato.
I figli di mia madre si sono sdegnati con me:
mi hanno messo a guardia delle vigne;
la mia vigna, la mia, non l’ho custodita.
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 Dimmi, o amore dell’anima mia,
dove vai a pascolare le greggi,
dove le fai riposare al meriggio,
perché io non debba vagare
dietro le greggi dei tuoi compagni?
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 Se non lo sai tu, bellissima tra le donne,
segui le orme del gregge
e pascola le tue caprette
presso gli accampamenti dei pastori.
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 Alla puledra del cocchio del faraone
io ti assomiglio, amica mia.
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 Belle sono le tue guance fra gli orecchini,
il tuo collo tra i fili di perle.
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 Faremo per te orecchini d’oro,
con grani d’argento.
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 Mentre il re è sul suo divano,
il mio nardo effonde il suo profumo.
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 L’amato mio è per me un sacchetto di mirra,
passa la notte tra i miei seni.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 L’amato mio è per me un grappolo di cipro
nelle vigne di Engàddi.
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 Quanto sei bella, amata mia, quanto sei bella!
Gli occhi tuoi sono colombe.
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 Come sei bello, amato mio, quanto grazioso!
Erba verde è il nostro letto,
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 di cedro sono le travi della nostra casa,
di cipresso il nostro soffitto.
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;