Cantico 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Cantico dei Cantici, di Salomone. | 1 O mais belo dos Cânticos de Salomão. |
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, migliore del vino è il tuo amore. | 2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho, |
3 Inebrianti sono i tuoi profumi per la fragranza, aroma che si spande è il tuo nome: per questo le ragazze di te si innamorano. | 3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens. |
4 Trascinami con te, corriamo! M’introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo di te, ricorderemo il tuo amore più del vino. A ragione di te ci si innamora! | 4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar! |
5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone. | 5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão. |
6 Non state a guardare se sono bruna, perché il sole mi ha abbronzato. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l’ho custodita. | 6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha. |
7 Dimmi, o amore dell’anima mia, dove vai a pascolare le greggi, dove le fai riposare al meriggio, perché io non debba vagare dietro le greggi dei tuoi compagni? | 7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros. |
8 Se non lo sai tu, bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e pascola le tue caprette presso gli accampamenti dei pastori. | 8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores. |
9 Alla puledra del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia. | 9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga; |
10 Belle sono le tue guance fra gli orecchini, il tuo collo tra i fili di perle. | 10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas. |
11 Faremo per te orecchini d’oro, con grani d’argento. | 11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata. |
12 Mentre il re è sul suo divano, il mio nardo effonde il suo profumo. | 12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume; |
13 L’amato mio è per me un sacchetto di mirra, passa la notte tra i miei seni. | 13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios; |
14 L’amato mio è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi. | 14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi. |
15 Quanto sei bella, amata mia, quanto sei bella! Gli occhi tuoi sono colombe. | 15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas. |
16 Come sei bello, amato mio, quanto grazioso! Erba verde è il nostro letto, | 16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante, |
17 di cedro sono le travi della nostra casa, di cipresso il nostro soffitto. | 17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste; |