Cantico 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Cantico dei Cantici, di Salomone. | 1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE: |
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, migliore del vino è il tuo amore. | 2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin. |
3 Inebrianti sono i tuoi profumi per la fragranza, aroma che si spande è il tuo nome: per questo le ragazze di te si innamorano. | 3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment. |
4 Trascinami con te, corriamo! M’introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo di te, ricorderemo il tuo amore più del vino. A ragione di te ci si innamora! | 4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer? |
5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone. | 5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon. |
6 Non state a guardare se sono bruna, perché il sole mi ha abbronzato. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l’ho custodita. | 6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée! |
7 Dimmi, o amore dell’anima mia, dove vai a pascolare le greggi, dove le fai riposare al meriggio, perché io non debba vagare dietro le greggi dei tuoi compagni? | 7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur: |
8 Se non lo sai tu, bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e pascola le tue caprette presso gli accampamenti dei pastori. | 8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI: |
9 Alla puledra del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia. | 9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour! |
10 Belle sono le tue guance fra gli orecchini, il tuo collo tra i fili di perle. | 10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers! |
11 Faremo per te orecchini d’oro, con grani d’argento. | 11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE: |
12 Mentre il re è sul suo divano, il mio nardo effonde il suo profumo. | 12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur. |
13 L’amato mio è per me un sacchetto di mirra, passa la notte tra i miei seni. | 13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins. |
14 L’amato mio è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi. | 14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE: |
15 Quanto sei bella, amata mia, quanto sei bella! Gli occhi tuoi sono colombe. | 15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes. |
16 Come sei bello, amato mio, quanto grazioso! Erba verde è il nostro letto, | 16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure. |
17 di cedro sono le travi della nostra casa, di cipresso il nostro soffitto. | 17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois. |