Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Cantico dei Cantici, di Salomone.
1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE:
2 Mi baci con i baci della sua bocca!
Sì, migliore del vino è il tuo amore.
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin.
3 Inebrianti sono i tuoi profumi per la fragranza,
aroma che si spande è il tuo nome:
per questo le ragazze di te si innamorano.
3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment.
4 Trascinami con te, corriamo!
M’introduca il re nelle sue stanze:
gioiremo e ci rallegreremo di te,
ricorderemo il tuo amore più del vino.
A ragione di te ci si innamora!
4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer?
5 Bruna sono ma bella,
o figlie di Gerusalemme,
come le tende di Kedar,
come le cortine di Salomone.
5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon.
6 Non state a guardare se sono bruna,
perché il sole mi ha abbronzato.
I figli di mia madre si sono sdegnati con me:
mi hanno messo a guardia delle vigne;
la mia vigna, la mia, non l’ho custodita.
6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée!
7 Dimmi, o amore dell’anima mia,
dove vai a pascolare le greggi,
dove le fai riposare al meriggio,
perché io non debba vagare
dietro le greggi dei tuoi compagni?
7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur:
8 Se non lo sai tu, bellissima tra le donne,
segui le orme del gregge
e pascola le tue caprette
presso gli accampamenti dei pastori.
8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI:
9 Alla puledra del cocchio del faraone
io ti assomiglio, amica mia.
9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour!
10 Belle sono le tue guance fra gli orecchini,
il tuo collo tra i fili di perle.
10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers!
11 Faremo per te orecchini d’oro,
con grani d’argento.
11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE:
12 Mentre il re è sul suo divano,
il mio nardo effonde il suo profumo.
12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur.
13 L’amato mio è per me un sacchetto di mirra,
passa la notte tra i miei seni.
13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins.
14 L’amato mio è per me un grappolo di cipro
nelle vigne di Engàddi.
14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE:
15 Quanto sei bella, amata mia, quanto sei bella!
Gli occhi tuoi sono colombe.
15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes.
16 Come sei bello, amato mio, quanto grazioso!
Erba verde è il nostro letto,
16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure.
17 di cedro sono le travi della nostra casa,
di cipresso il nostro soffitto.
17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois.