Cantico 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLIA |
---|---|
1 Cantico dei Cantici, di Salomone. | 1 CANTAR, de Salomón. |
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, migliore del vino è il tuo amore. | 2 ¡Que me bese con los besos de su boca! Mejores son que el vino tus amores; |
3 Inebrianti sono i tuoi profumi per la fragranza, aroma che si spande è il tuo nome: per questo le ragazze di te si innamorano. | 3 mejores al olfato tus perfumes; ungüento derramado es tu nombre, por eso te aman las doncellas. |
4 Trascinami con te, corriamo! M’introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo di te, ricorderemo il tuo amore più del vino. A ragione di te ci si innamora! | 4 Llévame en pos de ti: ¡Corramos! El Rey me ha introducido en sus mansiones; por ti exultaremos y nos alegraremos. Evocaremos tus amores más que el vino; ¡con qué razón eres amado! |
5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone. | 5 Negra soy, pero graciosa, hijas de Jerusalén, como las tiendas de Quedar, como los pabellones de Salmá. |
6 Non state a guardare se sono bruna, perché il sole mi ha abbronzato. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l’ho custodita. | 6 No os fijéis en que estoy morena: es que el sol me ha quemado. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; me pusieron a guardar las viñas, ¡mi propia viña no la había guardado! |
7 Dimmi, o amore dell’anima mia, dove vai a pascolare le greggi, dove le fai riposare al meriggio, perché io non debba vagare dietro le greggi dei tuoi compagni? | 7 Indícame, amor de mi alma, dónde apacientas el rebaño, dónde lo llevas a sestear a mediodía, para que no ande yo como errante tras los rebaños de tus compañeros. |
8 Se non lo sai tu, bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e pascola le tue caprette presso gli accampamenti dei pastori. | 8 Si no lo sabes, ¡oh la más bella de las mujeres!, sigue las huellas de las ovejas, y lleva a pacer tus cabritas junto al jacal de los pastores. |
9 Alla puledra del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia. | 9 A mi yegua, entre los carros de Faraón, yo te comparo, amada mía. |
10 Belle sono le tue guance fra gli orecchini, il tuo collo tra i fili di perle. | 10 Graciosas son tus mejillas entre los zarcillos, y tu cuello entre los collares. |
11 Faremo per te orecchini d’oro, con grani d’argento. | 11 Zarcillos de oro haremos para ti, con cuentas de plata. |
12 Mentre il re è sul suo divano, il mio nardo effonde il suo profumo. | 12 - Mientras el rey se halla en su diván, mi nardo exhala su fragancia. |
13 L’amato mio è per me un sacchetto di mirra, passa la notte tra i miei seni. | 13 Bolsita de mirra es mi amado para mí, que reposa entre mis pechos. |
14 L’amato mio è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi. | 14 Racimo de alheña es mi amado para mí, en las viñas de Engadí. |
15 Quanto sei bella, amata mia, quanto sei bella! Gli occhi tuoi sono colombe. | 15 - ¡Qué bella eres, amada mía, qué bella eres! ¡Palomas son tus ojos! |
16 Come sei bello, amato mio, quanto grazioso! Erba verde è il nostro letto, | 16 - ¡Qué hermoso eres, amado mío, qué delicioso! Puro verdor es nuestro lecho. |
17 di cedro sono le travi della nostra casa, di cipresso il nostro soffitto. | 17 - Las vigas de nuestra casa son de cedro, nuestros artesonados, de ciprés. |