Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA CEI 2008BIBLIA
1 Cantico dei Cantici, di Salomone.
1 CANTAR, de Salomón.
2 Mi baci con i baci della sua bocca!
Sì, migliore del vino è il tuo amore.
2 ¡Que me bese con los besos de su boca!
Mejores son que el vino tus amores;
3 Inebrianti sono i tuoi profumi per la fragranza,
aroma che si spande è il tuo nome:
per questo le ragazze di te si innamorano.
3 mejores al olfato tus perfumes;
ungüento derramado es tu nombre,
por eso te aman las doncellas.
4 Trascinami con te, corriamo!
M’introduca il re nelle sue stanze:
gioiremo e ci rallegreremo di te,
ricorderemo il tuo amore più del vino.
A ragione di te ci si innamora!
4 Llévame en pos de ti: ¡Corramos!
El Rey me ha introducido en sus mansiones;
por ti exultaremos y nos alegraremos.
Evocaremos tus amores más que el vino;
¡con qué razón eres amado!
5 Bruna sono ma bella,
o figlie di Gerusalemme,
come le tende di Kedar,
come le cortine di Salomone.
5 Negra soy, pero graciosa, hijas de Jerusalén,
como las tiendas de Quedar,
como los pabellones de Salmá.
6 Non state a guardare se sono bruna,
perché il sole mi ha abbronzato.
I figli di mia madre si sono sdegnati con me:
mi hanno messo a guardia delle vigne;
la mia vigna, la mia, non l’ho custodita.
6 No os fijéis en que estoy morena:
es que el sol me ha quemado.
Los hijos de mi madre se airaron contra mí;
me pusieron a guardar las viñas,
¡mi propia viña no la había guardado!
7 Dimmi, o amore dell’anima mia,
dove vai a pascolare le greggi,
dove le fai riposare al meriggio,
perché io non debba vagare
dietro le greggi dei tuoi compagni?
7 Indícame, amor de mi alma,
dónde apacientas el rebaño,
dónde lo llevas a sestear a mediodía,
para que no ande yo como errante
tras los rebaños de tus compañeros.
8 Se non lo sai tu, bellissima tra le donne,
segui le orme del gregge
e pascola le tue caprette
presso gli accampamenti dei pastori.
8 Si no lo sabes, ¡oh la más bella de las mujeres!,
sigue las huellas de las ovejas,
y lleva a pacer tus cabritas
junto al jacal de los pastores.
9 Alla puledra del cocchio del faraone
io ti assomiglio, amica mia.
9 A mi yegua, entre los carros de Faraón,
yo te comparo, amada mía.
10 Belle sono le tue guance fra gli orecchini,
il tuo collo tra i fili di perle.
10 Graciosas son tus mejillas entre los zarcillos,
y tu cuello entre los collares.
11 Faremo per te orecchini d’oro,
con grani d’argento.
11 Zarcillos de oro haremos para ti,
con cuentas de plata.
12 Mentre il re è sul suo divano,
il mio nardo effonde il suo profumo.
12 - Mientras el rey se halla en su diván,
mi nardo exhala su fragancia.
13 L’amato mio è per me un sacchetto di mirra,
passa la notte tra i miei seni.
13 Bolsita de mirra es mi amado para mí,
que reposa entre mis pechos.
14 L’amato mio è per me un grappolo di cipro
nelle vigne di Engàddi.
14 Racimo de alheña es mi amado para mí,
en las viñas de Engadí.
15 Quanto sei bella, amata mia, quanto sei bella!
Gli occhi tuoi sono colombe.
15 - ¡Qué bella eres, amada mía,
qué bella eres!
¡Palomas son tus ojos!
16 Come sei bello, amato mio, quanto grazioso!
Erba verde è il nostro letto,
16 - ¡Qué hermoso eres, amado mío,
qué delicioso!
Puro verdor es nuestro lecho.
17 di cedro sono le travi della nostra casa,
di cipresso il nostro soffitto.
17 - Las vigas de nuestra casa son de cedro,
nuestros artesonados, de ciprés.