Cantico 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Cantico dei Cantici, di Salomone. | 1 Az Énekek Éneke Salamontól. |
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, migliore del vino è il tuo amore. | 2 Csókoljon engem szája csókjával! Hisz szerelmed bornál is édesebb! |
3 Inebrianti sono i tuoi profumi per la fragranza, aroma che si spande è il tuo nome: per questo le ragazze di te si innamorano. | 3 Keneteid illata kellemes, neved kiöntött olaj, ezért szeretnek téged a lányok! |
4 Trascinami con te, corriamo! M’introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo di te, ricorderemo il tuo amore più del vino. A ragione di te ci si innamora! | 4 Vonj engem magad után, siessünk keneteid illata után! Vezess, ó király, a kamrádba, vigadjunk és örvendezzünk veled, magasztaljuk szerelmedet, amely bornál is édesebb! Méltán szeretnek téged! |
5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone. | 5 Lebarnult vagyok, mégis szép, Jeruzsálem leányai! Olyan, mint Kedár sátrai, mint Salamon kárpitjai. |
6 Non state a guardare se sono bruna, perché il sole mi ha abbronzato. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l’ho custodita. | 6 Ne csodáljatok azért, hogy lebarnultam, hogy a nap megbarnított! Anyám fiai nehezteltek rám, szőlőt őriztettek velem, a magam szőlőjét azonban nem őriztem! |
7 Dimmi, o amore dell’anima mia, dove vai a pascolare le greggi, dove le fai riposare al meriggio, perché io non debba vagare dietro le greggi dei tuoi compagni? | 7 Mondd meg nekem, lelkem szerelmese, hol legeltetsz, merre delelteted nyájadat, hogy ne kelljen kóborolnom társaid nyájai körül! |
8 Se non lo sai tu, bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e pascola le tue caprette presso gli accampamenti dei pastori. | 8 Ha nem tudsz eligazodni, te legszebb a nők közt, indulj és menj el a nyáj nyomán, és legeltesd gidáidat a pásztorok sátrai mellett! – |
9 Alla puledra del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia. | 9 A fáraó szekerébe fogott lovaimhoz hasonlítalak téged, kedvesem! |
10 Belle sono le tue guance fra gli orecchini, il tuo collo tra i fili di perle. | 10 Szépek orcáid, mint a gerlicéé, és nyakad, mint a gyöngyfüzér! |
11 Faremo per te orecchini d’oro, con grani d’argento. | 11 Aranyláncocskát készítünk számodra ezüstszemekkel kirakva. – |
12 Mentre il re è sul suo divano, il mio nardo effonde il suo profumo. | 12 Miközben a király nyugvóhelyén pihen, nárduszom illatát árasztja. |
13 L’amato mio è per me un sacchetto di mirra, passa la notte tra i miei seni. | 13 Olyan a kedvesem hozzám, mint a mirhatáska: a keblemen pihen az éjjel. |
14 L’amato mio è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi. | 14 Olyan a kedvesem hozzám, mint a ciprusfürt Engedi szőlőhegyén. – |
15 Quanto sei bella, amata mia, quanto sei bella! Gli occhi tuoi sono colombe. | 15 De szép vagy, szerelmem, de szép vagy! Szemeid olyanok, mint a galambok. – |
16 Come sei bello, amato mio, quanto grazioso! Erba verde è il nostro letto, | 16 De szép vagy, kedvesem, milyen gyönyörűséges! Üde zöld a fekvőhelyünk, |
17 di cedro sono le travi della nostra casa, di cipresso il nostro soffitto. | 17 cédrusok a házunk gerendái, ciprus borítja falunkat. |