Proverbi 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 Il cuore del re è un corso d’acqua in mano al Signore: lo dirige dovunque egli vuole. | 1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré. |
2 Agli occhi dell’uomo ogni sua via sembra diritta, ma chi scruta i cuori è il Signore. | 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs. |
3 Praticare la giustizia e l’equità per il Signore vale più di un sacrificio. | 3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice. |
4 Occhi alteri e cuore superbo, lucerna dei malvagi è il peccato. | 4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché. |
5 I progetti di chi è diligente si risolvono in profitto, ma chi ha troppa fretta va verso l’indigenza. | 5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette! |
6 Accumulare tesori a forza di menzogne è futilità effimera di chi cerca la morte. | 6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort. |
7 La violenza dei malvagi li travolge, perché rifiutano di praticare la giustizia. | 7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit. |
8 La via di un uomo colpevole è tortuosa, ma l’innocente è retto nel suo agire. | 8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite. |
9 È meglio abitare su un angolo del tetto che avere casa in comune con una moglie litigiosa. | 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse. |
10 L’anima del malvagio desidera fare il male, ai suoi occhi il prossimo non trova pietà. | 10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce. |
11 Quando lo spavaldo viene punito, l’inesperto diventa saggio; egli acquista scienza quando il saggio viene istruito. | 11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir. |
12 Il giusto osserva la casa del malvagio e precipita i malvagi nella sventura. | 12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur. |
13 Chi chiude l’orecchio al grido del povero invocherà a sua volta e non otterrà risposta. | 13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde. |
14 Un dono fatto in segreto calma la collera, un regalo di nascosto placa il furore violento. | 14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente. |
15 È una gioia per il giusto quando è fatta giustizia, mentre è un terrore per i malfattori. | 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants. |
16 L’uomo che si scosta dalla via della saggezza, riposerà nell’assemblea delle ombre dei morti. | 16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera. |
17 Diventerà indigente chi ama i piaceri, chi ama vino e profumi non si arricchirà. | 17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère. |
18 Il malvagio serve da riscatto per il giusto e il perfido per gli uomini retti. | 18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître. |
19 Meglio abitare in un deserto che con una moglie litigiosa e irritabile. | 19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine. |
20 Tesori preziosi e profumi sono nella dimora del saggio, ma l’uomo stolto dilapida tutto. | 20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit. |
21 Chi ricerca la giustizia e l’amore troverà vita e gloria. | 21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur. |
22 Il saggio assale una città di guerrieri e abbatte la fortezza in cui essa confidava. | 22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait. |
23 Chi custodisce la bocca e la lingua preserva se stesso dalle afflizioni. | 23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse. |
24 Il superbo arrogante si chiama spavaldo, egli agisce nell’eccesso dell’insolenza. | 24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence. |
25 Il desiderio del pigro lo porta alla morte, perché le sue mani rifiutano di lavorare. | 25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail. |
26 L’empio indulge tutto il giorno alla cupidigia, mentre il giusto dona senza risparmiare. | 26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser. |
27 Il sacrificio dei malvagi è un orrore, tanto più se offerto con cattiva intenzione. | 27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice. |
28 Il falso testimone perirà, ma chi ascolta potrà parlare sempre. | 28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais. |
29 Il malvagio assume un’aria sfrontata, l’uomo retto controlla la propria condotta. | 29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite. |
30 Non c’è sapienza, non c’è prudenza, non c’è consiglio di fronte al Signore. | 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé. |
31 Il cavallo è pronto per il giorno della battaglia, ma al Signore appartiene la vittoria. | 31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire. |