Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 21


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Il cuore del re è un corso d’acqua in mano al Signore:
lo dirige dovunque egli vuole.
1 Les pensées du roi comme l’eau coulent où Yahvé les dirige.
2 Agli occhi dell’uomo ogni sua via sembra diritta,
ma chi scruta i cuori è il Signore.
2 Quel que soit le chemin qu’on a pris, on le croit bon, mais c’est Yahvé qui pèse les cœurs.
3 Praticare la giustizia e l’equità
per il Signore vale più di un sacrificio.
3 La justice et le droit mis en pratique, ont plus de valeur pour Yahvé que les sacrifices.
4 Occhi alteri e cuore superbo,
lucerna dei malvagi è il peccato.
4 Les yeux méprisants, le cœur hautain: tout ce qui reluit chez les méchants n’est que péché.
5 I progetti di chi è diligente si risolvono in profitto,
ma chi ha troppa fretta va verso l’indigenza.
5 Les projets de celui qui s’active lui rapportent, mais pour l’étourdi il n’y a que déficit.
6 Accumulare tesori a forza di menzogne
è futilità effimera di chi cerca la morte.
6 S’amasser un trésor à force de mensonges, c’est la brève illusion de gens qui vont à la mort.
7 La violenza dei malvagi li travolge,
perché rifiutano di praticare la giustizia.
7 La violence des méchants les emportera, car ils refusent de pratiquer la justice.
8 La via di un uomo colpevole è tortuosa,
ma l’innocente è retto nel suo agire.
8 Le criminel suit des chemins tortueux, tandis que l’homme intègre pratique la droiture.
9 È meglio abitare su un angolo del tetto
che avere casa in comune con una moglie litigiosa.
9 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse.
10 L’anima del malvagio desidera fare il male,
ai suoi occhi il prossimo non trova pietà.
10 Le méchant ne souhaite que le mal, personne ne trouve grâce à ses yeux.
11 Quando lo spavaldo viene punito, l’inesperto diventa saggio;
egli acquista scienza quando il saggio viene istruito.
11 Punis le moqueur, et le naïf deviendra sage, instruis le sage, la leçon lui sera profitable.
12 Il giusto osserva la casa del malvagio
e precipita i malvagi nella sventura.
12 Le juste surveille la maison du méchant, il précipite les méchants dans le malheur.
13 Chi chiude l’orecchio al grido del povero
invocherà a sua volta e non otterrà risposta.
13 Qui fait sourde oreille au cri du malheureux, lui aussi appellera sans qu’on lui réponde.
14 Un dono fatto in segreto calma la collera,
un regalo di nascosto placa il furore violento.
14 Un cadeau en secret apaise la colère, un présent détourne la fureur violente.
15 È una gioia per il giusto quando è fatta giustizia,
mentre è un terrore per i malfattori.
15 Quand on fait régner la justice, le juste est dans la joie, mais c’est le désastre pour les malfaisants.
16 L’uomo che si scosta dalla via della saggezza,
riposerà nell’assemblea delle ombre dei morti.
16 Qui s’écarte du chemin de la prudence, bientôt reposera parmi les morts.
17 Diventerà indigente chi ama i piaceri,
chi ama vino e profumi non si arricchirà.
17 Qui aime le plaisir est voué à l’indigence, on ne s’enrichit pas en courant après le vin et les parfums.
18 Il malvagio serve da riscatto per il giusto
e il perfido per gli uomini retti.
18 Le méchant paiera pour le juste; c’est le traître qui sera frappé, et non l’homme droit.
19 Meglio abitare in un deserto
che con una moglie litigiosa e irritabile.
19 Mieux vaut habiter dans un coin désert, qu’avec une femme querelleuse et maussade.
20 Tesori preziosi e profumi sono nella dimora del saggio,
ma l’uomo stolto dilapida tutto.
20 Le sage a chez lui de l’huile et des réserves, le sot ne saurait que les gaspiller.
21 Chi ricerca la giustizia e l’amore
troverà vita e gloria.
21 Qui se soucie de justice et de bonté trouvera vie, bien-être et considération.
22 Il saggio assale una città di guerrieri
e abbatte la fortezza in cui essa confidava.
22 Le sage s’empare d’une ville bien défendue, il renverse les murailles qui la rassuraient.
23 Chi custodisce la bocca e la lingua
preserva se stesso dalle afflizioni.
23 Qui met une garde à sa bouche et sa langue, se garde de bien des tourments.
24 Il superbo arrogante si chiama spavaldo,
egli agisce nell’eccesso dell’insolenza.
24 Il est arrogant et insolent: “Je me moque de tout!” Ses actes sont le débordement de son orgueil.
25 Il desiderio del pigro lo porta alla morte,
perché le sue mani rifiutano di lavorare.
25 Les désirs du paresseux ne peuvent que le tuer, car ses mains se refusent à travailler.
26 L’empio indulge tutto il giorno alla cupidigia,
mentre il giusto dona senza risparmiare.
26 Tout le jour l’impie convoite, tandis que le juste donne sans épargner.
27 Il sacrificio dei malvagi è un orrore,
tanto più se offerto con cattiva intenzione.
27 Yahvé a en horreur le sacrifice des méchants, surtout s’ils l’offrent dans une mauvaise intention.
28 Il falso testimone perirà,
ma chi ascolta potrà parlare sempre.
28 Le faux témoin sera confondu, mais l’homme qui sait écouter aura le dernier mot.
29 Il malvagio assume un’aria sfrontata,
l’uomo retto controlla la propria condotta.
29 Le méchant cherche à paraître assuré, l’homme honnête veut que sa conduite soit assurée.
30 Non c’è sapienza, non c’è prudenza,
non c’è consiglio di fronte al Signore.
30 Il n’y a pas de sagesse, d’intelligence ou de prudence qui tienne devant Yahvé.
31 Il cavallo è pronto per il giorno della battaglia,
ma al Signore appartiene la vittoria.
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais la victoire dépend de Yahvé.