Proverbi 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Il cuore del re è un corso d’acqua in mano al Signore: lo dirige dovunque egli vuole. | 1 Les pensées du roi comme l’eau coulent où Yahvé les dirige. |
2 Agli occhi dell’uomo ogni sua via sembra diritta, ma chi scruta i cuori è il Signore. | 2 Quel que soit le chemin qu’on a pris, on le croit bon, mais c’est Yahvé qui pèse les cœurs. |
3 Praticare la giustizia e l’equità per il Signore vale più di un sacrificio. | 3 La justice et le droit mis en pratique, ont plus de valeur pour Yahvé que les sacrifices. |
4 Occhi alteri e cuore superbo, lucerna dei malvagi è il peccato. | 4 Les yeux méprisants, le cœur hautain: tout ce qui reluit chez les méchants n’est que péché. |
5 I progetti di chi è diligente si risolvono in profitto, ma chi ha troppa fretta va verso l’indigenza. | 5 Les projets de celui qui s’active lui rapportent, mais pour l’étourdi il n’y a que déficit. |
6 Accumulare tesori a forza di menzogne è futilità effimera di chi cerca la morte. | 6 S’amasser un trésor à force de mensonges, c’est la brève illusion de gens qui vont à la mort. |
7 La violenza dei malvagi li travolge, perché rifiutano di praticare la giustizia. | 7 La violence des méchants les emportera, car ils refusent de pratiquer la justice. |
8 La via di un uomo colpevole è tortuosa, ma l’innocente è retto nel suo agire. | 8 Le criminel suit des chemins tortueux, tandis que l’homme intègre pratique la droiture. |
9 È meglio abitare su un angolo del tetto che avere casa in comune con una moglie litigiosa. | 9 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse. |
10 L’anima del malvagio desidera fare il male, ai suoi occhi il prossimo non trova pietà. | 10 Le méchant ne souhaite que le mal, personne ne trouve grâce à ses yeux. |
11 Quando lo spavaldo viene punito, l’inesperto diventa saggio; egli acquista scienza quando il saggio viene istruito. | 11 Punis le moqueur, et le naïf deviendra sage, instruis le sage, la leçon lui sera profitable. |
12 Il giusto osserva la casa del malvagio e precipita i malvagi nella sventura. | 12 Le juste surveille la maison du méchant, il précipite les méchants dans le malheur. |
13 Chi chiude l’orecchio al grido del povero invocherà a sua volta e non otterrà risposta. | 13 Qui fait sourde oreille au cri du malheureux, lui aussi appellera sans qu’on lui réponde. |
14 Un dono fatto in segreto calma la collera, un regalo di nascosto placa il furore violento. | 14 Un cadeau en secret apaise la colère, un présent détourne la fureur violente. |
15 È una gioia per il giusto quando è fatta giustizia, mentre è un terrore per i malfattori. | 15 Quand on fait régner la justice, le juste est dans la joie, mais c’est le désastre pour les malfaisants. |
16 L’uomo che si scosta dalla via della saggezza, riposerà nell’assemblea delle ombre dei morti. | 16 Qui s’écarte du chemin de la prudence, bientôt reposera parmi les morts. |
17 Diventerà indigente chi ama i piaceri, chi ama vino e profumi non si arricchirà. | 17 Qui aime le plaisir est voué à l’indigence, on ne s’enrichit pas en courant après le vin et les parfums. |
18 Il malvagio serve da riscatto per il giusto e il perfido per gli uomini retti. | 18 Le méchant paiera pour le juste; c’est le traître qui sera frappé, et non l’homme droit. |
19 Meglio abitare in un deserto che con una moglie litigiosa e irritabile. | 19 Mieux vaut habiter dans un coin désert, qu’avec une femme querelleuse et maussade. |
20 Tesori preziosi e profumi sono nella dimora del saggio, ma l’uomo stolto dilapida tutto. | 20 Le sage a chez lui de l’huile et des réserves, le sot ne saurait que les gaspiller. |
21 Chi ricerca la giustizia e l’amore troverà vita e gloria. | 21 Qui se soucie de justice et de bonté trouvera vie, bien-être et considération. |
22 Il saggio assale una città di guerrieri e abbatte la fortezza in cui essa confidava. | 22 Le sage s’empare d’une ville bien défendue, il renverse les murailles qui la rassuraient. |
23 Chi custodisce la bocca e la lingua preserva se stesso dalle afflizioni. | 23 Qui met une garde à sa bouche et sa langue, se garde de bien des tourments. |
24 Il superbo arrogante si chiama spavaldo, egli agisce nell’eccesso dell’insolenza. | 24 Il est arrogant et insolent: “Je me moque de tout!” Ses actes sont le débordement de son orgueil. |
25 Il desiderio del pigro lo porta alla morte, perché le sue mani rifiutano di lavorare. | 25 Les désirs du paresseux ne peuvent que le tuer, car ses mains se refusent à travailler. |
26 L’empio indulge tutto il giorno alla cupidigia, mentre il giusto dona senza risparmiare. | 26 Tout le jour l’impie convoite, tandis que le juste donne sans épargner. |
27 Il sacrificio dei malvagi è un orrore, tanto più se offerto con cattiva intenzione. | 27 Yahvé a en horreur le sacrifice des méchants, surtout s’ils l’offrent dans une mauvaise intention. |
28 Il falso testimone perirà, ma chi ascolta potrà parlare sempre. | 28 Le faux témoin sera confondu, mais l’homme qui sait écouter aura le dernier mot. |
29 Il malvagio assume un’aria sfrontata, l’uomo retto controlla la propria condotta. | 29 Le méchant cherche à paraître assuré, l’homme honnête veut que sa conduite soit assurée. |
30 Non c’è sapienza, non c’è prudenza, non c’è consiglio di fronte al Signore. | 30 Il n’y a pas de sagesse, d’intelligence ou de prudence qui tienne devant Yahvé. |
31 Il cavallo è pronto per il giorno della battaglia, ma al Signore appartiene la vittoria. | 31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais la victoire dépend de Yahvé. |