Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Proverbi 17


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Meglio un tozzo di pane secco con tranquillità
che una casa piena di banchetti con discordia.
1 Mieux vaut une bouchée de pain sec et la tranquillité qu'une maison pleine de sacrifices dediscorde.
2 Lo schiavo intelligente prevarrà su un figlio disonorato
e avrà parte con i fratelli all’eredità.
2 Un serviteur avisé l'emporte sur le fils indigne, avec les frères il aura sa part d'héritage.
3 Il crogiuolo è per l’argento e il forno per l’oro,
ma chi prova i cuori è il Signore.
3 La fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or, pour éprouver les coeurs: Yahvé.
4 Il malfattore presta attenzione a un labbro maldicente,
il bugiardo ascolta una lingua nociva.
4 Le méchant est attentif aux lèvres pernicieuses, le menteur prête l'oreille à la langue perverse.
5 Chi deride il povero offende il suo creatore,
chi gioisce per colui che va in rovina non resterà impunito.
5 Qui nargue le pauvre outrage son Créateur, qui rit d'un malheureux ne restera pas impuni.
6 Corona dei vecchi sono i figli dei figli,
onore dei figli i loro padri.
6 Couronne des vieillards: les enfants de leurs enfants; fierté des enfants: leur père.
7 Non s’addice all’insensato un linguaggio elevato,
ancor meno al principe un linguaggio falso.
7 Une langue distinguée ne sied pas à l'insensé, moins encore, au prince, une langue menteuse.
8 Il regalo di corruzione è come un talismano per chi lo possiede:
dovunque egli si volga ottiene successo.
8 Un présent est un talisman pour qui en dispose: de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
9 Chi copre la colpa cerca l’amicizia,
ma chi la divulga divide gli amici.
9 Qui jette le voile sur une offense cultive l'amitié, qui répète la chose divise les intimes.
10 Fa più effetto un rimprovero all’assennato
che cento percosse allo stolto.
10 Un reproche fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot.
11 Il malvagio non cerca altro che la ribellione,
ma gli sarà mandato contro un messaggero senza pietà.
11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
12 Meglio incontrare un’orsa privata dei figli
che uno stolto in preda alla follia.
12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé en son délire.
13 A chi rende male per bene
non si allontanerà la sventura dalla sua casa.
13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s'éloignera pas de sa maison.
14 Iniziare un litigio è come aprire una diga;
prima che la lite si esasperi, troncala.
14 C'est libérer les eaux qu'entamer une querelle; avant que n'éclate le procès, désiste-toi.
15 Assolvere il reo e condannare il giusto:
ecco due cose che il Signore ha in orrore.
15 Acquitter le coupable et condamner le juste: deux choses également en horreur à Yahvé.
16 A che serve il denaro in mano allo stolto?
Per comprare la sapienza, se non ha senno?
16 A quoi bon de l'argent dans la main d'un sot? A acheter la sagesse? Il n'y a pas le coeur!
17 Un amico vuol bene sempre,
è nato per essere un fratello nella sventura.
17 Un ami aime en tout temps, un frère est engendré en vue de l'adversité.
18 È privo di senno l’uomo che dà la sua mano
e si fa garante per il suo prossimo.
18 Est court de sens qui tope dans la main et pour son prochain se porte garant.
19 Chi ama la rissa ama il delitto,
chi ingrandisce la sua porta cerca la rovina.
19 C'est aimer l'offense qu'aimer la chicane, qui se montre orgueilleux cultive la ruine.
20 Chi ha un cuore perverso non troverà mai felicità
e chi ha la lingua tortuosa cadrà in rovina.
20 Qui a le coeur tortueux ne trouve pas le bonheur, qui a la langue perverse tombe dans lemalheur.
21 Chi genera uno stolto ne avrà afflizione;
non gioirà il padre di uno sciocco.
21 Qui engendre un sot, c'est pour son chagrin; il n'a guère de joie, le père de l'insensé!
22 Un cuore lieto fa bene al corpo,
uno spirito depresso inaridisce le ossa.
22 Coeur joyeux améliore la santé, esprit déprimé dessèche les os.
23 L’iniquo accetta regali sotto banco
per deviare il corso della giustizia.
23 Le méchant accepte un présent sous le manteau, pour faire une entorse au droit.
24 L’uomo prudente ha la sapienza davanti a sé,
ma gli occhi dello stolto vagano in capo al mondo.
24 L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les regards du sot se portent au bout dumonde.
25 Un figlio stolto è un tormento per il padre
e un’amarezza per colei che lo ha partorito.
25 Chagrin pour son père qu'un fils insensé, et amertume pour celle qui l'a enfanté.
26 Certo non è bene punire chi ha ragione,
colpire gente perbene è contro la giustizia.
26 Il n'est pas bon de mettre le juste à l'amende; frapper les nobles est contraire au droit.
27 Chi è parco di parole possiede la scienza
e chi è di spirito calmo è un uomo prudente.
27 Qui retient ses paroles connaît le savoir, un esprit froid est un homme d'intelligence.
28 Anche lo stolto, se tace, passa per saggio,
e per intelligente se tiene chiuse le labbra.
28 Même le fou, s'il se tait, passe pour sage, pour intelligent, celui qui clôt ses lèvres.