Proverbi 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 Meglio un tozzo di pane secco con tranquillità che una casa piena di banchetti con discordia. | 1 Mieux vaut une bouchée de pain sec et la tranquillité qu'une maison pleine de sacrifices dediscorde. |
2 Lo schiavo intelligente prevarrà su un figlio disonorato e avrà parte con i fratelli all’eredità. | 2 Un serviteur avisé l'emporte sur le fils indigne, avec les frères il aura sa part d'héritage. |
3 Il crogiuolo è per l’argento e il forno per l’oro, ma chi prova i cuori è il Signore. | 3 La fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or, pour éprouver les coeurs: Yahvé. |
4 Il malfattore presta attenzione a un labbro maldicente, il bugiardo ascolta una lingua nociva. | 4 Le méchant est attentif aux lèvres pernicieuses, le menteur prête l'oreille à la langue perverse. |
5 Chi deride il povero offende il suo creatore, chi gioisce per colui che va in rovina non resterà impunito. | 5 Qui nargue le pauvre outrage son Créateur, qui rit d'un malheureux ne restera pas impuni. |
6 Corona dei vecchi sono i figli dei figli, onore dei figli i loro padri. | 6 Couronne des vieillards: les enfants de leurs enfants; fierté des enfants: leur père. |
7 Non s’addice all’insensato un linguaggio elevato, ancor meno al principe un linguaggio falso. | 7 Une langue distinguée ne sied pas à l'insensé, moins encore, au prince, une langue menteuse. |
8 Il regalo di corruzione è come un talismano per chi lo possiede: dovunque egli si volga ottiene successo. | 8 Un présent est un talisman pour qui en dispose: de quelque côté qu'il se tourne, il réussit. |
9 Chi copre la colpa cerca l’amicizia, ma chi la divulga divide gli amici. | 9 Qui jette le voile sur une offense cultive l'amitié, qui répète la chose divise les intimes. |
10 Fa più effetto un rimprovero all’assennato che cento percosse allo stolto. | 10 Un reproche fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot. |
11 Il malvagio non cerca altro che la ribellione, ma gli sarà mandato contro un messaggero senza pietà. | 11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui. |
12 Meglio incontrare un’orsa privata dei figli che uno stolto in preda alla follia. | 12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé en son délire. |
13 A chi rende male per bene non si allontanerà la sventura dalla sua casa. | 13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s'éloignera pas de sa maison. |
14 Iniziare un litigio è come aprire una diga; prima che la lite si esasperi, troncala. | 14 C'est libérer les eaux qu'entamer une querelle; avant que n'éclate le procès, désiste-toi. |
15 Assolvere il reo e condannare il giusto: ecco due cose che il Signore ha in orrore. | 15 Acquitter le coupable et condamner le juste: deux choses également en horreur à Yahvé. |
16 A che serve il denaro in mano allo stolto? Per comprare la sapienza, se non ha senno? | 16 A quoi bon de l'argent dans la main d'un sot? A acheter la sagesse? Il n'y a pas le coeur! |
17 Un amico vuol bene sempre, è nato per essere un fratello nella sventura. | 17 Un ami aime en tout temps, un frère est engendré en vue de l'adversité. |
18 È privo di senno l’uomo che dà la sua mano e si fa garante per il suo prossimo. | 18 Est court de sens qui tope dans la main et pour son prochain se porte garant. |
19 Chi ama la rissa ama il delitto, chi ingrandisce la sua porta cerca la rovina. | 19 C'est aimer l'offense qu'aimer la chicane, qui se montre orgueilleux cultive la ruine. |
20 Chi ha un cuore perverso non troverà mai felicità e chi ha la lingua tortuosa cadrà in rovina. | 20 Qui a le coeur tortueux ne trouve pas le bonheur, qui a la langue perverse tombe dans lemalheur. |
21 Chi genera uno stolto ne avrà afflizione; non gioirà il padre di uno sciocco. | 21 Qui engendre un sot, c'est pour son chagrin; il n'a guère de joie, le père de l'insensé! |
22 Un cuore lieto fa bene al corpo, uno spirito depresso inaridisce le ossa. | 22 Coeur joyeux améliore la santé, esprit déprimé dessèche les os. |
23 L’iniquo accetta regali sotto banco per deviare il corso della giustizia. | 23 Le méchant accepte un présent sous le manteau, pour faire une entorse au droit. |
24 L’uomo prudente ha la sapienza davanti a sé, ma gli occhi dello stolto vagano in capo al mondo. | 24 L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les regards du sot se portent au bout dumonde. |
25 Un figlio stolto è un tormento per il padre e un’amarezza per colei che lo ha partorito. | 25 Chagrin pour son père qu'un fils insensé, et amertume pour celle qui l'a enfanté. |
26 Certo non è bene punire chi ha ragione, colpire gente perbene è contro la giustizia. | 26 Il n'est pas bon de mettre le juste à l'amende; frapper les nobles est contraire au droit. |
27 Chi è parco di parole possiede la scienza e chi è di spirito calmo è un uomo prudente. | 27 Qui retient ses paroles connaît le savoir, un esprit froid est un homme d'intelligence. |
28 Anche lo stolto, se tace, passa per saggio, e per intelligente se tiene chiuse le labbra. | 28 Même le fou, s'il se tait, passe pour sage, pour intelligent, celui qui clôt ses lèvres. |