Salmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Sacra Bibbia Garofalo | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Istruttivo. Di Asaf. Ascolta, popolo mio, la mia legge, piegate il vostro orecchio alle parole della mia bocca! | 1 A Maskil of Asaph. Give ear, O my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth! |
| 2 Aprirò in proverbi la mia bocca, proferirò enigmi di tempi antichi. | 2 I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings from of old, |
| 3 ciò che udimmo e abbiamo appreso e i nostri padri narrarono a noi, | 3 things that we have heard and known, that our fathers have told us. |
| 4 non l’occultiamo ai loro figli, narrando alla generazione futura le lodi di Jahvè e la forza e i prodigi che operò. | 4 We will not hide them from their children, but tell to the coming generation the glorious deeds of the LORD, and his might, and the wonders which he has wrought. |
| 5 Poiché stabilì un testimonio in Giacobbe, pose una legge in Israele, che ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figli. | 5 He established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers to teach to their children; |
| 6 Affinché lo sapesse la generazione futura, i figli che sarebbero nati; e si levassero a narrarlo ai loro figli, | 6 that the next generation might know them, the children yet unborn, and arise and tell them to their children, |
| 7 e ponessero in Dio la loro fiducia. Senza dimenticare le imprese di Dio e osservando i suoi precetti, | 7 so that they should set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments; |
| 8 e non fossero, come i loro padri, generazione ostinata e ribelle, generazione di cuore incostante, e di spirito non fedele a Dio. | 8 and that they should not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation whose heart was not steadfast, whose spirit was not faithful to God. |
| 9 I figli di Efraim che tendono e scoccano l’arco voltarono il tergo nel giorno dell’assalto. | 9 The Ephraimites, armed with the bow, turned back on the day of battle. |
| 10 Non custodirono l’alleanza di Dio e rifiutarono di camminare nella sua legge. | 10 They did not keep God's covenant, but refused to walk according to his law. |
| 11 E dimenticarono le sue imprese e le sue meraviglie che mostrò loro. | 11 They forgot what he had done, and the miracles that he had shown them. |
| 12 Al cospetto dei loro padri fece prodigi, in terra d’Egitto, campagna di Zoan. | 12 In the sight of their fathers he wrought marvels in the land of Egypt, in the fields of Zoan. |
| 13 Divise il mare e li fece passare, e rizzò le acque come una diga. | 13 He divided the sea and let them pass through it, and made the waters stand like a heap. |
| 14 E li condusse con la nube di giorno, e ogni notte con luce di fuoco. | 14 In the daytime he led them with a cloud, and all the night with a fiery light. |
| 15 Le rupi. spaccò nel deserto, e li abbeverò come con il grande abisso. | 15 He cleft rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as from the deep. |
| 16 E fece uscire rivi dalla roccia, corsero a torrenti le acque. | 16 He made streams come out of the rock, and caused waters to flow down like rivers. |
| 17 E tornarono ancora a peccare contro di lui ribellandosi all’Altissimo nel deserto. | 17 Yet they sinned still more against him, rebelling against the Most High in the desert. |
| 18 E tentarono Dio nei loro cuori chiedendo cibo per le loro brame. | 18 They tested God in their heart by demanding the food they craved. |
| 19 E parlarono a Dio, dissero: «Potrà Jahvè allestire una mensa nel deserto?», | 19 They spoke against God, saying, "Can God spread a table in the wilderness? |
| 20 Ecco, percosse la rupe e fluirono le acque e torrenti traboccarono: «Fors’anche egli può donare pane, o preparare carne al suo popolo?» | 20 He smote the rock so that water gushed out and streams overflowed. Can he also give bread, or provide meat for his people?" |
| 21 Udì pertanto Jahvè e si indignò, e fuoco si accese contro Giacobbe e anche ira salì contro Israele. | 21 Therefore, when the LORD heard, he was full of wrath; a fire was kindled against Jacob, his anger mounted against Israel; |
| 22 Perché non credettero a Dio, e non confidarono nella sua salvezza | 22 because they had no faith in God, and did not trust his saving power. |
| 23 E ordinò alle nubi dall’alto, e dischiuse le cateratte del cielo. | 23 Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven; |
| 24 E piovve su di loro manna per cibo, e pane dei cieli diede a essi. | 24 and he rained down upon them manna to eat, and gave them the grain of heaven. |
| 25 Pane dei forti ognuno mangiò, provvista mandò loro a sazietà: | 25 Man ate of the bread of the angels; he sent them food in abundance. |
| 26 fece levare un vento d’oriente nei cieli, e fece venire con la sua forza l’australe. | 26 He caused the east wind to blow in the heavens, and by his power he led out the south wind; |
| 27 Piovve su di loro carne come polvere e uccelli alati come sabbia dei mari. | 27 he rained flesh upon them like dust, winged birds like the sand of the seas; |
| 28 Caddero nel mezzo del campo, intorno alle loro tende. | 28 he let them fall in the midst of their camp, all around their habitations. |
| 29 Mangiarono e si saziarono assai, e la loro brama fu soddisfatta. | 29 And they ate and were well filled, for he gave them what they craved. |
| 30 Ma non era ancora loro a nausea la brama, il cibo era ancora nelle loro bocche | 30 But before they had sated their craving, while the food was still in their mouths, |
| 31 e l’ira di Dio salì contro di loro; fece strage tra i loro migliori e piegò i giovani di Israele. | 31 the anger of God rose against them and he slew the strongest of them, and laid low the picked men of Israel. |
| 32 Con tutto ciò peccarono di nuovo: non credettero alle sue meraviglie. | 32 In spite of all this they still sinned; despite his wonders they did not believe. |
| 33 E consumò come soffio i loro giorni, e i loro anni con improvviso terrore. | 33 So he made their days vanish like a breath, and their years in terror. |
| 34 Se menava strage lo ricercavano e di nuovo cercavano Dio. | 34 When he slew them, they sought for him; they repented and sought God earnestly. |
| 35 E si ricordavano che Dio è la loro rupe e Dio, l’Altissimo, loro salvatore. | 35 They remembered that God was their rock, the Most High God their redeemer. |
| 36 E lo ingannarono con le loro bocche e con le loro lingue mentivano a lui. | 36 But they flattered him with their mouths; they lied to him with their tongues. |
| 37 E il loro cuore non era costante con lui e non erano fedeli alla sua alleanza. | 37 Their heart was not steadfast toward him; they were not true to his covenant. |
| 38 Ma egli, pietoso, cancellava la colpa e non distruggeva. E continuava a richiamare la sua ira e non suscitava tutto il suo furore. | 38 Yet he, being compassionate, forgave their iniquity, and did not destroy them; he restrained his anger often, and did not stir up all his wrath. |
| 39 E ripensava che essi erano carne, spirito che va e non torna. | 39 He remembered that they were but flesh, a wind that passes and comes not again. |
| 40 Come gli si ribellarono nel deserto, lo irritarono nella steppa, | 40 How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the desert! |
| 41 e tornarono a tentare Dio e offesero il Santo di Israele. | 41 They tested him again and again, and provoked the Holy One of Israel. |
| 42 Non ricordarono la sua mano, quando li scampò dall’angustia. | 42 They did not keep in mind his power, or the day when he redeemed them from the foe; |
| 43 Lui che fece in Egitto i suoi miracoli e i suoi prodigi nella campagna di Zoan. | 43 when he wrought his signs in Egypt, and his miracles in the fields of Zoan. |
| 44 Quando mutò in sangue i loro canali, e non poterono più bere i loro rivi. | 44 He turned their rivers to blood, so that they could not drink of their streams. |
| 45 Mandò in mezzo a loro i tafani e li divorò, e le rane e li rovinò. | 45 He sent among them swarms of flies, which devoured them, and frogs, which destroyed them. |
| 46 E consegnò alle locuste i loro proventi e le loro fatiche alle cavallette. | 46 He gave their crops to the caterpillar, and the fruit of their labor to the locust. |
| 47 Percosse con grandine i loro vigneti e i loro sicomori con la brina. | 47 He destroyed their vines with hail, and their sycamores with frost. |
| 48 E diede in pugno alla grandine i loro giumenti e i loro beni ai guizzi di fiamma. | 48 He gave over their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts. |
| 49 E sguinzagliò fra di loro il furore della sua ira; trasporto e collera e angustia. Invio di messaggeri di male; | 49 He let loose on them his fierce anger, wrath, indignation, and distress, a company of destroying angels. |
| 50 spianò la via alla sua ira. né risparmiò dalla morte le loro anime e donò la loro vita alla peste. | 50 He made a path for his anger; he did not spare them from death, but gave their lives over to the plague. |
| 51 E percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del loro vigore nelle tende di Cam. | 51 He smote all the first-born in Egypt, the first issue of their strength in the tents of Ham. |
| 52 E guidò il suo popolo come gregge e lo condusse come una mandria nel deserto. | 52 Then he led forth his people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. |
| 53 E li trasse in sicurezza e non temevano; e il mare coperse i loro nemici. | 53 He led them in safety, so that they were not afraid; but the sea overwhelmed their enemies. |
| 54 E li condusse nel suo santo confine, al monte che la sua destra conquistò. | 54 And he brought them to his holy land, to the mountain which his right hand had won. |
| 55 E cacciò davanti a loro le genti e diede loro in sorte, a porzioni, un’eredità, e stanziò nelle loro tende le tribù di Israele. | 55 He drove out nations before them; he apportioned them for a possession and settled the tribes of Israel in their tents. |
| 56 E tentarono Dio e si ribellarono a lui, l’Altissimo, e non custodirono le sue testimonianze. | 56 Yet they tested and rebelled against the Most High God, and did not observe his testimonies, |
| 57 E si ritrassero e apostatarono come i loro padri, si voltarono come un arco allentato. | 57 but turned away and acted treacherously like their fathers; they twisted like a deceitful bow. |
| 58 E lo provocarono con le loro alture, e lo ingelosirono con i loro idoli. | 58 For they provoked him to anger with their high places; they moved him to jealousy with their graven images. |
| 59 Udì Dio e fu irritato, e ripudiò del tutto Israele. | 59 When God heard, he was full of wrath, and he utterly rejected Israel. |
| 60 E respinse il santuario di Silo, la tenda che eresse tra gli uomini. | 60 He forsook his dwelling at Shiloh, the tent where he dwelt among men, |
| 61 E ridusse in schiavitù la sua forza, e la sua bellezza in mano ad avversari. | 61 and delivered his power to captivity, his glory to the hand of the foe. |
| 62 E consegnò alla spada il suo popolo, e s’infuriò contro la sua eredità. | 62 He gave his people over to the sword, and vented his wrath on his heritage. |
| 63 E il fuoco divorò i loro giovani, e le loro vergini non piansero. | 63 Fire devoured their young men, and their maidens had no marriage song. |
| 64 I loro sacerdoti caddero di spada, e le loro vedove non poterono piangerli. | 64 Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation. |
| 65 E si svegliò come un dormiente il Signore, come un valente domato dal vino. | 65 Then the Lord awoke as from sleep, like a strong man shouting because of wine. |
| 66 E colpì i loro avversari a tergo; eterno obbrobrio inflisse loro. | 66 And he put his adversaries to rout; he put them to everlasting shame. |
| 67 E respinse la tenda di Giuseppe, e non scelse la tribù di Efraim. | 67 He rejected the tent of Joseph, he did not choose the tribe of Ephraim; |
| 68 Ma scelse la tribù di Giuda, il monte Sion che predilesse. | 68 but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves. |
| 69 E costruì come un’altezza il suo santuario, lo fondò in eterno come la terra. | 69 He built his sanctuary like the high heavens, like the earth, which he has founded for ever. |
| 70 E prescelse David suo servitore, e lo tolse dagli ovili dei greggi. | 70 He chose David his servant, and took him from the sheepfolds; |
| 71 Dietro quelle che allattano lo ce deviare, pel pascere Giacobbe e il suo popolo. | 71 from tending the ewes that had young he brought him to be the shepherd of Jacob his people, of Israel his inheritance. |
| 72 E lo fece pascere secondo l’integrità del suo cuore, e nella destrezza delle sue palme li guidò. | 72 With upright heart he tended them, and guided them with skilful hand. |