Salmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Sacra Bibbia Garofalo | Peshitta |
|---|---|
| 1 Istruttivo. Di Asaf. Ascolta, popolo mio, la mia legge, piegate il vostro orecchio alle parole della mia bocca! | 1 ܥܡܝ ܨܘܬ ܢܡܘܣܝ ܘܐܬܛܦܝܣܘ ܘܨܠܘ ܐ̈ܕܢܝܟܘܢ ܠܡ̈ܠܘܗܝ ܕܦܘܡܝ |
| 2 Aprirò in proverbi la mia bocca, proferirò enigmi di tempi antichi. | 2 ܗܐ ܓܝܪ ܐܦܬܚ ܦܘܡܝ ܒܡܬ̈ܠܐ ܘܐܡܪ ܦܠܐ̈ܬܐ ܕܡܢ ܩܕܝܡ |
| 3 ciò che udimmo e abbiamo appreso e i nostri padri narrarono a noi, | 3 ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܢ ܝܕܥܢ ܐܢܝܢ ܐܦ ܐܝܠܝܢ ܕܐܒ̈ܗܝܢ ܐܫܬܥܝܘ ܠܢ |
| 4 non l’occultiamo ai loro figli, narrando alla generazione futura le lodi di Jahvè e la forza e i prodigi che operò. | 4 ܕܠܐ ܢܟܣܐ ܡܢ ܒܢܝ̈ܗܘܢ ܐܠܐ ܠܕܪܐ ܐܚܪܝܐ ܢܫܬܥܐ ܬܫ̈ܒܚܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܚܝܠܗ ܘܬܕܡܪ̈ܬܗ ܕܥܒܕ |
| 5 Poiché stabilì un testimonio in Giacobbe, pose una legge in Israele, che ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figli. | 5 ܕܐܩܝܡ ܣܗܕܘܬܗ ܒܝܥܩܘܒ ܘܢܡܘܣܗ ܣܡ ܒܐܝܣܪܝܠ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܠܐ̈ܒܗܝܢ ܕܢܘܕܥܘܢ ܠܒ̈ܢܝܗܘܢ |
| 6 Affinché lo sapesse la generazione futura, i figli che sarebbero nati; e si levassero a narrarlo ai loro figli, | 6 ܕܢܕܥܘܢ ܠܕܪܐ ܐܚܪܝܐ ܒܢ̈ܝܐ ܕܡܬܝܠܕܝܢ ܘܩܝܡܝܢ ܕܢܫܬܥܘܢ ܠܒ̈ܢܝܗܘܢ |
| 7 e ponessero in Dio la loro fiducia. Senza dimenticare le imprese di Dio e osservando i suoi precetti, | 7 ܕܢܗܘܐ ܣܒܪܗܘܢ ܒܐܠܗܐ ܘܠܐ ܢܛܥܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܘܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܢܛܪܘܢ |
| 8 e non fossero, come i loro padri, generazione ostinata e ribelle, generazione di cuore incostante, e di spirito non fedele a Dio. | 8 ܘܠܐ ܢܗܘܘܢ ܐܝܟ ܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܕܪܐ ܒܝܫܐ ܘܡܡܪܡܪܢܐ ܕܪܐ ܕܠܐ ܐܬܩܢ ܠܒܗ ܘܠܐ ܗܝܡܢ ܒܐܠܗܐ ܕܪܘܚܗ |
| 9 I figli di Efraim che tendono e scoccano l’arco voltarono il tergo nel giorno dell’assalto. | 9 ܒܢ̈ܘܗܝ ܕܐܦܪܝܡ ܕܡܬܚܘ ܝܬܪܐ ܘܫܕܘ ܒܩܫܬܐ ܘܗܦܟܘ ܒܝܘܡܐ ܕܩܪܒܐ |
| 10 Non custodirono l’alleanza di Dio e rifiutarono di camminare nella sua legge. | 10 ܥܠ ܕܠܐ ܢܛܪܘ ܩܝܡܗ ܕܐܠܗܐ ܘܒܢܡܘܣܗ ܠܐ ܨܒܘ ܠܡܗܠܟܘ |
| 11 E dimenticarono le sue imprese e le sue meraviglie che mostrò loro. | 11 ܘܛܥܘ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܘܬܕܡܪ̈ܬܗ ܕܚܘܝ ܐܢܘܢ |
| 12 Al cospetto dei loro padri fece prodigi, in terra d’Egitto, campagna di Zoan. | 12 ܩܕܡ ܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܕܥܒܕ ܬܕܡܪ̈ܬܐ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܒܚ̈ܩܠܬܐ ܕܨܥܢ |
| 13 Divise il mare e li fece passare, e rizzò le acque come una diga. | 13 ܬܪܥ ܝܡܐ ܘܐܥܒܪ ܐܢܘܢ ܘܐܩܝܡ ܡ̈ܝܐ ܐܝܟ ܕܒܙܩ̈ܐ |
| 14 E li condusse con la nube di giorno, e ogni notte con luce di fuoco. | 14 ܕܒܪ ܐܢܘܢ ܒܐܝܡܡܐ ܒܥܢܢܐ ܘܟܠܗ ܠܠܝܐ ܒܙܗܪܐ ܕܢܘܪܐ |
| 15 Le rupi. spaccò nel deserto, e li abbeverò come con il grande abisso. | 15 ܬܪܥ ܛܪܢܐ ܒܡܕܒܪܐ ܘܐܫܩܝ ܐܢܘܢ ܐܝܟ ܕܡܢ ܬܗܘܡܐ ܪܒܐ |
| 16 E fece uscire rivi dalla roccia, corsero a torrenti le acque. | 16 ܐܦܩ ܪ̈ܕܝܐ ܡܢ ܟܐܦܐ ܘܪܕܘ ܡ̈ܝܐ ܐܝܟ ܢܗܪ̈ܘܬܐ |
| 17 E tornarono ancora a peccare contro di lui ribellandosi all’Altissimo nel deserto. | 17 ܘܐܘܣܦܘ ܬܘܒ ܥܡܐ ܠܡܚܛܐ ܘܠܡܡܪܡܪܘ ܠܡܪܝܡܐ ܒܨܗܝܐ |
| 18 E tentarono Dio nei loro cuori chiedendo cibo per le loro brame. | 18 ܘܢܣܝܘ ܠܐܠܗܐ ܒܠܒܗܘܢ ܠܡܫܐܠ ܡܐܟܘܠܬܐ ܠܢܦܫܗܘܢ |
| 19 E parlarono a Dio, dissero: «Potrà Jahvè allestire una mensa nel deserto?», | 19 ܘܪܛܢܘ ܥܠ ܐܠܗܐ ܘܐܡܪܘ ܕܠܡܐ ܡܫܟܚ ܐܠܗܐ ܠܡܣܕܪ ܠܢ ܦܬܘܪ̈ܐ ܒܡܕܒܪܐ |
| 20 Ecco, percosse la rupe e fluirono le acque e torrenti traboccarono: «Fors’anche egli può donare pane, o preparare carne al suo popolo?» | 20 ܐܢ ܡܚܐ ܠܛܪܢܐ ܘܪܕܘ ܡ̈ܝܐ ܘܐܪ̈ܓܠܬܐ ܐܪܕܝ ܕܠܡܐ ܐܦ ܠܚܡܐ ܡܫܟܚ ܠܡܬܠ ܠܢ ܐܘ ܡܛܝܒ ܡܐܟܘܠܬܐ ܠܥܡܗ |
| 21 Udì pertanto Jahvè e si indignò, e fuoco si accese contro Giacobbe e anche ira salì contro Israele. | 21 ܡܛܠ ܗܢܐ ܫܡܥ ܡܪܝܐ ܘܪܓܙ ܘܢܘܪܐ ܐܚܕܬ ܒܝܥܩܘܒ ܐܦ ܪܘܓܙܐ ܣܠܩ ܒܐܝܣܪܝܠ |
| 22 Perché non credettero a Dio, e non confidarono nella sua salvezza | 22 ܥܠ ܕܠܐ ܗܝܡܢܘ ܒܐܠܗܐ ܘܠܐ ܣܒܪܘ ܠܦܘܪܩܢܗ |
| 23 E ordinò alle nubi dall’alto, e dischiuse le cateratte del cielo. | 23 ܘܦܩܕ ܠܥ̈ܢܢܐ ܡܢ ܠܥܠ ܘܬܪ̈ܥܐ ܕܫܡܝܐ ܐܬܦܬܚܘ |
| 24 E piovve su di loro manna per cibo, e pane dei cieli diede a essi. | 24 ܐܚܬ ܠܗܘܢ ܡܢܢܐ ܠܡܐܟܠ ܘܠܚܡܐ ܕܫܡܝܐ ܝܗܒ ܠܗܘܢ |
| 25 Pane dei forti ognuno mangiò, provvista mandò loro a sazietà: | 25 ܠܚܡܐ ܕܡܠܐ̈ܟܐ ܐܟܠ ܒܪ ܐܢܫܐ ܘܨܝܕܐ ܫܕܪ ܠܗܘܢ ܠܡܣܒܥ |
| 26 fece levare un vento d’oriente nei cieli, e fece venire con la sua forza l’australe. | 26 ܐܫܒ ܪ̈ܘܚܐ ܒܫܡܝܐ ܘܕܒܪ ܒܥܘܫܢܗ ܠܬܝܡܢܐ |
| 27 Piovve su di loro carne come polvere e uccelli alati come sabbia dei mari. | 27 ܐܚܬ ܠܗܘܢ ܒܣܪܐ ܐܝܟ ܥܦܪܐ ܘܐܝܟ ܚܠܐ ܕܝܡ̈ܡܐ ܦܪܚܬܐ ܕܓܦܐ |
| 28 Caddero nel mezzo del campo, intorno alle loro tende. | 28 ܘܢܦܠܘ ܒܡܫܪ̈ܝܬܗܘܢ ܚܕܪ̈ܝ ܡܫ̈ܟܢܝܗܘܢ |
| 29 Mangiarono e si saziarono assai, e la loro brama fu soddisfatta. | 29 ܐܟܠܘ ܘܣܒܥܘ ܛܒ ܘܐܪ̈ܓܝܓܬܗܘܢ ܝܗܒ ܠܗܘܢ |
| 30 Ma non era ancora loro a nausea la brama, il cibo era ancora nelle loro bocche | 30 ܘܠܐ ܦܪܩܘ ܡܢ ܪ̈ܓܝܓܬܗܘܢ ܘܥܕ ܡܐܟܘܠܬܗܘܢ ܒܦܘܡܗܘܢ |
| 31 e l’ira di Dio salì contro di loro; fece strage tra i loro migliori e piegò i giovani di Israele. | 31 ܪܘܓܙܗ ܕܐܠܗܐ ܣܠܩ ܒܗܘܢ ܘܩܛܠ ܡܢ ܥܬܝܪ̈ܝܗܘܢ ܘܠܓܒ̈ܝܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܒܪܟ |
| 32 Con tutto ciò peccarono di nuovo: non credettero alle sue meraviglie. | 32 ܒܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܚܛܘ ܘܬܘܒ ܠܐ ܗܝܡܢܘ ܒܬܕܡܪ̈ܬܗ |
| 33 E consumò come soffio i loro giorni, e i loro anni con improvviso terrore. | 33 ܓܡܪܘ ܒܣܪܝܩܘܬܐ ܝܘܡ̈ܝܗܘܢ ܘܫ̈ܢܝܗܘܢ ܡܣܪܗܒܐܝܬ |
| 34 Se menava strage lo ricercavano e di nuovo cercavano Dio. | 34 ܡܐ ܕܩܛܠ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܗܦܟܝܢ ܗܘܘ ܘܡܩܕܡܝܢ ܠܘܬܗ |
| 35 E si ricordavano che Dio è la loro rupe e Dio, l’Altissimo, loro salvatore. | 35 ܥܗܕܘ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܥܕܘܪܗܘܢ ܘܐܠܗܐ ܡܪܝܡܐ ܦܪܘܩܗܘܢ |
| 36 E lo ingannarono con le loro bocche e con le loro lingue mentivano a lui. | 36 ܪܚܡܘܗܝ ܒܦܘܡܗܘܢ ܘܒܠܫܢܗܘܢ ܟܕܒܘ ܒܗ |
| 37 E il loro cuore non era costante con lui e non erano fedeli alla sua alleanza. | 37 ܠܒܗܘܢ ܠܐ ܐܬܩܢܘ ܥܡܗ ܘܠܐ ܗܝܡܢܘ ܒܩܝܡܗ |
| 38 Ma egli, pietoso, cancellava la colpa e non distruggeva. E continuava a richiamare la sua ira e non suscitava tutto il suo furore. | 38 ܘܗܘ ܡܪܚܡܢ ܘܫܒܩ ܚ̈ܛܗܐ ܘܠܐ ܡܚܒܠ ܡܣܓܐ ܠܡܗܦܟܘ ܪܘܓܙܗ ܘܠܐ ܡܥܝܪ ܟܠܗ̇ ܚܡܬܗ |
| 39 E ripensava che essi erano carne, spirito che va e non torna. | 39 ܐܬܕܟܪ ܕܒܣܪܐ ܐܢܘܢ ܪܘܚܐ ܕܐܙܠܐ ܘܠܐ ܗܦܟܐ |
| 40 Come gli si ribellarono nel deserto, lo irritarono nella steppa, | 40 ܗܢܘܢ ܡܪܡܪܘܗܝ ܒܡܕܒܪܐ ܘܐܪܓܙܘܗܝ ܒܐܫܝܡܘܢ |
| 41 e tornarono a tentare Dio e offesero il Santo di Israele. | 41 ܘܗܦܟܘ ܘܢܣܝܘ ܠܐܠܗܐ ܘܠܩܕܝܫܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܓܪܓܘ |
| 42 Non ricordarono la sua mano, quando li scampò dall’angustia. | 42 ܘܠܐ ܐܬܕܟܪܘ ܐܝܕܗ ܝܘܡܐ ܕܦܪܩ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܠܘܨܐ |
| 43 Lui che fece in Egitto i suoi miracoli e i suoi prodigi nella campagna di Zoan. | 43 ܕܥܒܕ ܒܡܨܪܝܢ ܐܬ̈ܘܬܗ ܘܬܕܡܪ̈ܬܗ ܒܚ̈ܩܠܬܐ ܕܨܥܢ |
| 44 Quando mutò in sangue i loro canali, e non poterono più bere i loro rivi. | 44 ܕܗܦܟ ܢܗܪ̈ܘܬܗܘܢ ܠܕܡܐ ܘܪ̈ܕܝܗܘܢ ܕܠܐ ܢܫܬܘܢ ܡ̈ܝܐ |
| 45 Mandò in mezzo a loro i tafani e li divorò, e le rane e li rovinò. | 45 ܫܕܪ ܥܠܝܗܘܢ ܚܠܘܛܐ ܘܐܟܠ ܐܢܘܢ ܘܐܘܪ̈ܕܥܐ ܘܚܒܠ ܐܢܘܢ |
| 46 E consegnò alle locuste i loro proventi e le loro fatiche alle cavallette. | 46 ܝܗܒ ܠܩܡܨܐ ܥ̈ܠܠܬܗܘܢ ܘܠܐܘܬܗܘܢ ܠܙܚܠܐ |
| 47 Percosse con grandine i loro vigneti e i loro sicomori con la brina. | 47 ܬܒܪ ܒܒܪܕܐ ܓܘܦܢ̈ܝܗܘܢ ܘܬܐ̈ܢܝܗܘܢ ܒܓܠܝܕܐ |
| 48 E diede in pugno alla grandine i loro giumenti e i loro beni ai guizzi di fiamma. | 48 ܐܫܠܡ ܠܒܪܕܐ ܒܥܝܪܗܘܢ ܘܩܢܝܢܗܘܢ ܠܝܩܕܢܐ |
| 49 E sguinzagliò fra di loro il furore della sua ira; trasporto e collera e angustia. Invio di messaggeri di male; | 49 ܫܕܪ ܥܠܝܗܘܢ ܚܡܬܐ ܕܪܘܓܙܗ ܚܡܬܐ ܘܪܘܓܙܐ ܘܐܘܠܨܢܐ ܫܕܪ ܒܝܕ ܡܠܐܟܐ ܒܝܫܐ |
| 50 spianò la via alla sua ira. né risparmiò dalla morte le loro anime e donò la loro vita alla peste. | 50 ܘܬܪܥ ܫܒܝ̈ܠܐ ܒܝܫ̈ܐ ܘܠܐ ܚܣܟ ܡܢ ܡܘܬܐ ܢܦܫܬ̈ܗܘܢ ܘܚܝ̈ܘܬܗܘܢ ܠܡܘܬܐ ܐܫܠܡ |
| 51 E percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del loro vigore nelle tende di Cam. | 51 ܩܛܠ ܟܠ ܒܘܟܪ̈ܐ ܕܡܨܪܝܢ ܪܝܫ ܟܠܗ ܝܠܕܗܘܢ ܒܡܫܟܢܐ ܕܚܡ |
| 52 E guidò il suo popolo come gregge e lo condusse come una mandria nel deserto. | 52 ܐܫܩܠ ܠܥܡܗ ܐܝܟ ܥܢܐ ܘܕܒܪ ܐܢܘܢ ܐܝܟ ܓܙܪܐ ܒܡܕܒܪܐ |
| 53 E li trasse in sicurezza e non temevano; e il mare coperse i loro nemici. | 53 ܐܫܪܝ ܐܢܘܢ ܒܣܒܪܐ ܘܠܐ ܕܚܠܘ ܘܠܒ̈ܥܠܕܒܒܝܗܘܢ ܟܣܝ ܝܡܐ |
| 54 E li condusse nel suo santo confine, al monte che la sua destra conquistò. | 54 ܐܝܬܝ ܐܢܘܢ ܠܬܚܘܡܐ ܕܩܘܕܫܗ ܠܗܢܐ ܛܘܪܐ ܕܩܢܬ ܝܡܝܢܗ |
| 55 E cacciò davanti a loro le genti e diede loro in sorte, a porzioni, un’eredità, e stanziò nelle loro tende le tribù di Israele. | 55 ܐܘܒܕ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܘܐܪܡܝ ܐܢܘܢ ܒܚ̈ܒܠܐ ܕܝܪܬܘܬܗ ܘܫܪܘ ܒܡܫ̈ܟܢܝܗܘܢ ܫܒ̈ܛܐ ܕܐܝܣܪܝܠ |
| 56 E tentarono Dio e si ribellarono a lui, l’Altissimo, e non custodirono le sue testimonianze. | 56 ܘܢܣܝܘ ܘܡܪܡܪܘ ܠܐܠܗܐ ܡܪܝܡܐ ܘܣܗ̈ܕܘܬܗ ܠܐ ܢܛܪܘ |
| 57 E si ritrassero e apostatarono come i loro padri, si voltarono come un arco allentato. | 57 ܘܗܦܟܘ ܘܕܓܠܘ ܐܝܟ ܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܘܐܬܗܦܟܘ ܐܝܟ ܩܫܬܐ ܢܟܝܠܬܐ |
| 58 E lo provocarono con le loro alture, e lo ingelosirono con i loro idoli. | 58 ܘܐܪܓܙܘܗܝ ܒ̈ܥܠܘܬܗܘܢ ܘܒܦܬܟܪ̈ܝܗܘܢ ܐܛܢܘܗܝ |
| 59 Udì Dio e fu irritato, e ripudiò del tutto Israele. | 59 ܘܫܡܥ ܐܠܗܐ ܘܐܬܚܡܬ ܘܪܓܙ ܛܒ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ |
| 60 E respinse il santuario di Silo, la tenda che eresse tra gli uomini. | 60 ܘܛܥܐ ܠܡܫܟܢܐ ܕܫܝܠܘ ܡܫܟܢܐ ܕܫܪܐ ܒܝܬ ܒܢܝܢܫ̈ܐ |
| 61 E ridusse in schiavitù la sua forza, e la sua bellezza in mano ad avversari. | 61 ܝܗܒ ܠܫܒܝܬܐ ܥܡܗ ܘܬܫܒܘܚܬܗ ܒܐܝܕܐ ܕܐܠܘܨܐ |
| 62 E consegnò alla spada il suo popolo, e s’infuriò contro la sua eredità. | 62 ܐܫܠܡ ܥܡܗ ܠܚܪܒܐ ܘܐܗܡܝ ܡܢ ܝܪܬܘܬܗ |
| 63 E il fuoco divorò i loro giovani, e le loro vergini non piansero. | 63 ܠܓܕܘ̈ܕܝܗܘܢ ܐܟܠܬ ܢܘܪܐ ܘܒܬ̈ܘܠܬܗܘܢ ܐܬܛܪܦ |
| 64 I loro sacerdoti caddero di spada, e le loro vedove non poterono piangerli. | 64 ܘܟܗ̈ܢܝܗܘܢ ܢܦܠܘ ܒܚܪܒܐ ܘܐܪ̈ܡܠܬܗܘܢ ܠܐ ܐܬܒ̈ܟܝ |
| 65 E si svegliò come un dormiente il Signore, come un valente domato dal vino. | 65 ܐܬܬܥܝܪ ܡܪܝܐ ܐܝܟ ܕܡܟܐ ܘܐܝܟ ܓܒܪܐ ܕܢܦܨܗ ܚܡܪܗ |
| 66 E colpì i loro avversari a tergo; eterno obbrobrio inflisse loro. | 66 ܡܚܐ ܠܒ̈ܥܠܕܒܒܘܗܝ ܠܒܣܬܪܗ ܘܚܣܕܐ ܕܥܠܡܐ ܝܗܒ ܠܗܘܢ |
| 67 E respinse la tenda di Giuseppe, e non scelse la tribù di Efraim. | 67 ܐܣܠܝ ܠܡܫܟܢܐ ܕܝܘܣܦ ܘܒܫܒܛܐ ܕܐܦܪܝܡ ܠܐ ܐܬܪܥܝ |
| 68 Ma scelse la tribù di Giuda, il monte Sion che predilesse. | 68 ܓܒܐ ܠܫܪܒܬܐ ܕܝܗܘܕܐ. ܠܛܘܪܐ ܕܨܗܝܘܢ ܕܪܚܡ |
| 69 E costruì come un’altezza il suo santuario, lo fondò in eterno come la terra. | 69 ܒܢܐ ܥܠ ܪܘܡܐ ܡܩܕܫܗ ܘܒܐܪܥܐ ܐܬܩܢܗ̇ ܠܥܠܡ |
| 70 E prescelse David suo servitore, e lo tolse dagli ovili dei greggi. | 70 ܓܒܐ ܠܕܘܝܕ ܥܒܕܗ ܘܕܒܪܗ ܡܢ ܓܙܪܐ ܕܥܢܐ |
| 71 Dietro quelle che allattano lo ce deviare, pel pascere Giacobbe e il suo popolo. | 71 ܘܡܢ ܒܣܬܪ ܥܢܐ ܕܡܝܢܩܐ ܠܡܪܥܐ ܠܝܥܩܘܒ ܥܡܗ ܘܠܐܝܣܪܐܝܠ ܝܪܬܘܬܗ |
| 72 E lo fece pascere secondo l’integrità del suo cuore, e nella destrezza delle sue palme li guidò. | 72 ܘܪܥܐ ܐܢܘܢ ܒܬܡܝܡܘܬܐ ܕܠܒܗ ܘܒܣܘܟܠܐ ܕܐ̈ܝܕܘܗܝ ܕܒܪ ܐܢܘܢ |