SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Salmi 66


font
Sacra Bibbia GarofaloJERUSALEM
1 Per il capocoro. Cantico. Salmo. Tripudiate a Dio, tutta la terra;1 Du maître de chant. Cantique.Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre,
2 inneggiate alla gloria del suo nome, fate gloriosa la sua lode.2 chantez à la gloire de son nom, rendez-lui sa louange de gloire,
3 Dite a Dio: «Quanto sono tremende le tue opere; per la tua grande forza vengono strisciando a te i tuoi nemici».3 dites à Dieu: Que tu es redoutable! A la mesure de ta force, tes oeuvres. Tes ennemis se font tesflatteurs;
4 Tutta la terra ti adori e inneggino a te, inneggino al tuo nome!4 toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante, elle chante pour ton nom.
5 Venite, ammirate le meraviglie di Dio, tremendo per l’operato tra i figli dell’uomo.5 Venez, voyez les gestes de Dieu, redoutable en hauts faits pour les fils d'Adam:
6 Egli trasforma il mare in arida terra, nel fiume passavano a piedi; ivi godemmo in lui.6 il changea la mer en terre ferme, on passa le fleuve à pied sec. Là, notre joie en lui,
7 Egli impera con la sua forza in eterno, i suoi occhi spiano sulle genti, i ribelli non osano levarglisi contro.7 souverain de puissance éternelle! Les yeux sur les nations, il veille, sur les rebelles pour qu'ils ne serelèvent.
8 Benedite, o popoli, il nostro Dio e fate risuonare il canto della sua lode.8 Peuples, bénissez notre Dieu, donnez une voix à sa louange,
9 Egli, che colloca la nostra anima tra i viventi, né lascia vacillare il nostro piede.9 lui qui rend notre âme à la vie, et préserve nos pieds du faux pas.
10 Eppure ci provasti, 0 Dio, ci saggiasti come si saggia l’argento.10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu, épurés comme on épure l'argent;
11 Ci facesti cadere nella rete, stringesti nella stretta i nostri fianchi.11 tu nous as fait tomber dans le filet, tu as mis sur nos reins une étreinte;
12 Facesti cavalcare gene sul nostro capo, passammo per fuoco e per acqua, ma poi ci traesti a refrigerio,12 tu fis chevaucher à notre tête un mortel; nous passions par le feu et par l'eau, puis tu nous as faitreprendre haleine.
13 Entrerò nella tua casa con olocausti, scioglierò a te i voti13 Je viens en ta maison avec des holocaustes, j'acquitte envers toi mes voeux,
14 che proferirono le mie labbra e la mia bocca pronunciò nell'angustia per me.14 ceux qui m'ouvrirent les lèvres, que prononçait ma bouche en mon angoisse.
15 Olocausti di pingui agnelli offrirò a te con profumo di arieti; offrirò buoi e capri.15 Je t'offrirai de gras holocaustes avec la fumée des béliers, je le ferai avec des taureaux et desboucs.
16 Venite, udite e narrerò, o voi tutti che temete Dio, ciò che fece per la mia anima.16 Venez, écoutez, que je raconte, vous tous les craignant-dieu, ce qu'il a fait pour mon âme.
17 A lui la mia bocca gridò e dall’alto egli sbaragliò i miei nemici,17 Vers lui ma bouche a crié, l'éloge déjà sur ma langue.
18 Se avessi contemplato malizia nelmio cuore, non avrebbe ascoltato il Signore.18 Si j'avais vu de la malice en mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
19 Ora invece ha udito Dio, ha badato al suono della mia preghiera.19 Et pourtant Dieu m'a écouté, attentif à la voix de ma prière.
20 Benedetto Dio che non respinse la mia preghiera e la sua grazia da me!20 Béni soit Dieu qui n'a pas écarté ma prière ni son amour loin de moi.