| 1 Sai tu in quale momento generano gli iraci o assisti al parto delle cerve? | 1 أتعرف وقت ولادة وعول الصخور او تلاحظ مخاض الايائل. |
| 2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e conosci il tempo in cui devono generare? | 2 أتحسب الشهور التي تكملها او تعلم ميقات ولادتهنّ. |
| 3 Esse si curvano e si sgravano dei loro parti e mettono: così fine alle loro doglie. | 3 يبركن ويضعن اولادهنّ. يدفعن اوجاعهنّ. |
| 4 Si fanno Gagliardi i loro figli, si fanno vigorosi nel deserto, poi se ne vanno e più non tornano a esse. | 4 تبلغ اولادهنّ. تربو في البرية. تخرج ولا تعود اليهنّ |
| 5 Chi ha messo l’asino selvatico in libertà e chi scioglie i legami all’onagro, | 5 من سرّح الفراء حرّا ومن فكّ ربط حمار الوحش. |
| 6 al quale diedi il deserto per stanza e le terre salate per dimora? | 6 الذي جعلت البرية بيته والسباخ مسكنه. |
| 7 Egli se ne ride del frastuono della città e non sente il vociare del conduttore; | 7 يضحك على جمهور القرية. لا يسمع زجر السائق. |
| 8 gira sui monti, suo pascolo; va in cerca di qualunque verzura. | 8 دائرة الجبال مرعاه وعلى كل خضرة يفتش |
| 9 Il bufalo vorrà servirti? Passerà la notte nella tua mangiatoia? | 9 أيرضى الثور الوحشي ان يخدمك ام يبيت عند معلفك. |
| 10 Lo legherai con la corda per far solchi? Erpicherà le valli dietro di te? | 10 أتربط الثور الوحشي برباطه في التلم ام يمهد الاودية وراءك. |
| 11 Ti affiderai a lui perchè la sua forza è grande, gli lascerai la cura dei tuoi lavori? | 11 أتثق به لان قوته عظيمة او تترك له تعبك. |
| 12 Conterai su di lui per raccogliere la semente e accumulare il tuo grano sull’aia? | 12 أتأتمنه انه يأتي بزرعك ويجمع الى بيدرك |
| 13 L’ala dello struzzo batte festante ma non ha piume nè penne pietose, | 13 جناح النعامة يرفرف. أفهو منكب رأوف ام ريش. |
| 14 poichè abbandona le uova per terra, le lascia scaldare nella polvere | 14 لانها تترك بيضها وتحميه في التراب |
| 15 e dimentica che un piede le può schiacciare o calpestare una bestia selvatica. | 15 وتنسى ان الرّجل تضغطه او حيوان البر يدوسه. |
| 16 È crudele con i figli, come non fossero suoi, dell’inutilità delle sue fatiche non si cura, | 16 تقسو على اولادها كانها ليست لها. باطل تعبها بلا اسف. |
| 17 poichè Dio lo ha privato della saggezza, non gli ha dato in sorte discernimento. | 17 لان الله قد انساها الحكمة ولم يقسم لها فهما. |
| 18 Ma quando, battendo le ali, si dà alla fuga, si burla del cavallo e del suo cocchiere. | 18 عندما تحوذ نفسها الى العلاء تضحك على الفرس وعلى راكبه |
| 19 Dai tu forse il coraggio al cavallo o rivesti di fremiti il suo collo? | 19 هل انت تعطي الفرس قوته وتكسو عنقه عرفا |
| 20 Lo fai tu balzare come una locusta? L’orgoglio del suo nitrire atterrisce. | 20 أتوثبه كجرادة. نفخ منخره مرعب. |
| 21 Raspa la valle e giubila di vigoria, va contro le armi. | 21 يبحث في الوادي وينفز ببأس. يخرج للقاء الاسلحة. |
| 22 Ride della paura e nulla teme e non indietreggia di fronte alle spade. | 22 يضحك على الخوف ولا يرتاع ولا يرجع عن السيف. |
| 23 Sulla groppa rumoreggia la faretra, la lancia fiammeggiante e il giavellotto. | 23 عليه تصل السهام وسنان الرمح والمزراق. |
| 24 Con strepito e furia divora il terreno; non sta più fermo quando suona la tromba. | 24 في وثبه ورجزه يلتهم الارض ولا يؤمن انه صوت البوق. |
| 25 A ogni squillo egli grida: “ Ah! ” e da lontano fiuta la battaglia, il rombo dei capi e il tumulto. | 25 عند نفخ البوق يقول هه ومن بعيد يستروح القتال صياح القواد والهتاف |
| 26 Per la tua sapienza forse spicca il volo il nibbio e spiega le ali verso il mezzogiorno? | 26 أمن فهمك يستقل العقاب وينشر جناحيه نحو الجنوب. |
| 27 Al tuo comando si alza l’aquila e sulle alture. fa il nido? | 27 او بأمرك يحلّق النسر ويعلّي وكره. |
| 28 Essa abita sui dirupi e vi passa le notti, sulla punta di una’ roccia e sulle vette. | 28 يسكن الصخر ويبيت على سن الصخر والمعقل. |
| 29 Di là spia la preda, i suoi occhi vedono lontano. | 29 من هناك يتحسس قوته. تبصره عيناه من بعيد. |
| 30 I suoi aquilotti leccano il sangue e dove ci sono cadaveri essa è là ». | 30 فراخه تحسو الدم وحيثما تكن القتلى فهناك هو |