| 1 L’uomo, nato da una donna, ha vita breve e piena di affanni. | 1 الانسان مولود المرأة قليل الايام وشبعان تعبا. |
| 2 Come un fiore sboccia e appassisce; fugge come l’ombra e non si arresta e si disfà come legno fradicio, come un vestito roso dalla tignola. | 2 يخرج كالزهر ثم ينحسم ويبرح كالظل ولا يقف. |
| 3 Sopra di lui tu tieni gli occhi aperti e lo citi in giudizio con te? | 3 فعلى مثل هذا حدقت عينيك واياي احضرت الى المحاكمة معك. |
| 4 Chi trae cose pure dall’immondizia? Nessuno. | 4 من يخرج الطاهر من النجس. لا احد. |
| 5 Se dunque i suoi giorni sono decretati e il numero dei suoi mesi lo tieni tu, e hai messo un termine che non si può varcare, | 5 ان كانت ايامه محدودة وعدد اشهره عندك وقد عينت اجله فلا يتجاوزه |
| 6 distogli da lui lo sguardo e lascialo stare, finchè non compia, come un salariato, la sua giornata. | 6 فاقصر عنه ليسترح الى ان يسرّ كالاجير بانتهاء يومه |
| 7 Perchè C'è una speranza per l’albero: anche tagliato, si rinnova e i suoi polloni non. cessano. | 7 لان للشجرة رجاء. ان قطعت تخلف ايضا ولا تعدم خراعيبها. |
| 8 Se la sua radice invecchia nella terra e il suo tronco muore nel suolo, | 8 ولو قدم في الارض اصلها ومات في التراب جذعها |
| 9 all’odore dell’acqua rigermoglia e getta fronde come pianta nuova. | 9 فمن رائحة الماء تفرخ وتنبت فروعا كالغرس. |
| 10 Ma l’uomo muore e resta inanimato, il mortale spira; e dov’è mai? | 10 اما الرجل فيموت ويبلى. الانسان يسلم الروح فاين هو. |
| 11 Potranno mancare le acque al mare e un fiume seccarsi e inaridire; | 11 قد تنفد المياه من البحرة والنهر ينشف ويجف |
| 12 ma l’uomo giacerà senza rialzarsi; finchè dura il cielo non si sveglierà e più non si desterà dal suo sonno. | 12 والانسان يضطجع ولا يقوم. لا يستيقظون حتى لا تبقى السموات ولا ينتبهون من نومهم |
| 13 Chi farà sì che tu mi occulti nello Sheol, mi celi finchè non passi la tua ira e fissi un termine per ricordarti di me? | 13 ليتك تواريني في الهاوية وتخفيني الى ان ينصرف غضبك وتعيّن لي اجلا فتذكرني. |
| 14 Se l’uomo muore, forse può rivivere? Tutti i giorni della mia milizia aspetterei, fino al giungere del mio turno. | 14 ان مات رجل أفيحيا. كل ايام جهادي اصبر الى ان يأتي بدلي. |
| 15 Mi chiameresti e io ti risponderei, tu reclameresti l’opera delle tue mani. | 15 تدعو فانا اجيبك. تشتاق الى عمل يدك. |
| 16 Siccome ora conti i miei passi, non avresti gli occhi fissi sul mio peccato; | 16 اما الآن فتحصي خطواتي. ألا تحافظ على خطيتي. |
| 17 sarebbero sigillati in un sacco i miei falli e cancelleresti la mia iniquità. | 17 معصيتي مختوم عليها في صرّة وتلفّق عليّ فوق اثمي |
| 18 Ma, ahimè! il monte frana, scompare, il masso si stacca dal suo posto, | 18 ان الجبل الساقط ينتثر والصخر يزحزح من مكانه. |
| 19 le acque rodono le pietre, le alluvioni travolgono i terreni; tu distruggi la speranza dell’uomo. | 19 الحجارة تبليها المياه وتجرف سيولها تراب الارض. وكذلك انت تبيد رجاء الانسان. |
| 20 Tu lo sopraffai e una volta per sempre egli se ne va; egli cambia il volto e tu lo fai partire. | 20 تتجبر عليه ابدا فيذهب. تغير وجهه وتطرده. |
| 21 Siano i suoi figli onorati, egli non lo saprà; siano disprezzati, egli non li vede: | 21 يكرم بنوه ولا يعلم او يصغرون ولا يفهم بهم. |
| 22 al massimo, la sua carne potrebbe sentire solo i suoi dolori e la sua anima piangere su se stessa ». | 22 انما على ذاته يتوجع لحمه وعلى ذاتها تنوح نفسه |