SCRUTATIO

Mercoledi, 24 giugno 2026 - Natività di San Giovanni. Battista ( Letture di oggi)

Giobbe 14


font
Sacra Bibbia GarofaloEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 L’uomo, nato da una donna, ha vita breve e piena di affanni.1 El hombre, nacido de mujer, tiene una vida breve y cargada de tormentos:
2 Come un fiore sboccia e appassisce; fugge come l’ombra e non si arresta e si disfà come legno fradicio, come un vestito roso dalla tignola.2 como una flor, brota y se marchita; huye sin detenerse, como una sombra.
3 Sopra di lui tu tieni gli occhi aperti e lo citi in giudizio con te?3 ¡Y sobre alguien así tú abres los ojos, lo enfrentas contigo en un juicio!
4 Chi trae cose pure dall’immondizia? Nessuno.4 Pero ¿quién sacará lo puro de lo impuro? Nadie, ciertamente.
5 Se dunque i suoi giorni sono decretati e il numero dei suoi mesi lo tieni tu, e hai messo un termine che non si può varcare,5 Ya que sus días están determinados y tú conoces el número de sus meses, ya que le has puesto un límite infranqueable,
6 distogli da lui lo sguardo e lascialo stare, finchè non compia, come un salariato, la sua giornata.6 ¡aparta de él tu mirada y déjalo solo, para que disfrute de su jornada como un asalariado!
7 Perchè C'è una speranza per l’albero: anche tagliato, si rinnova e i suoi polloni non. cessano.7 Para el árbol hay una esperanza: si es cortado, aún puede reverdecer y no dejará de tener retoños.
8 Se la sua radice invecchia nella terra e il suo tronco muore nel suolo,8 Aunque su raíz haya envejecido en el suelo y su tronco esté muerto en el polvo,
9 all’odore dell’acqua rigermoglia e getta fronde come pianta nuova.9 apenas siente el agua, produce nuevos brotes y echa ramas, como una planta joven.
10 Ma l’uomo muore e resta inanimato, il mortale spira; e dov’è mai?10 Pero el hombre, cuando muere, queda inerte; el mortal que expira, ¿dónde está?
11 Potranno mancare le acque al mare e un fiume seccarsi e inaridire;11 El agua del mar se evapora, un río se agota y se seca:
12 ma l’uomo giacerà senza rialzarsi; finchè dura il cielo non si sveglierà e più non si desterà dal suo sonno.12 así el hombre se acuesta y no se levanta; desaparecerán los cielos, antes que él se despierte, antes que se alce de su sueño.
13 Chi farà sì che tu mi occulti nello Sheol, mi celi finchè non passi la tua ira e fissi un termine per ricordarti di me?13 ¡Ah, si tú me ocultaras en el Abismo, si me escondieras hasta que pase tu enojo y me fijaras un plazo para acordarte de mí!
14 Se l’uomo muore, forse può rivivere? Tutti i giorni della mia milizia aspetterei, fino al giungere del mio turno.14 –Un hombre, una vez muerto, ¿podrá revivir?–. Entonces yo esperaría, todos los días de mi servicio, hasta que llegue mi relevo:
15 Mi chiameresti e io ti risponderei, tu reclameresti l’opera delle tue mani.15 tú llamarías, y yo te respondería, ansiarías ver la obra de tus manos.
16 Siccome ora conti i miei passi, non avresti gli occhi fissi sul mio peccato;16 Porque entonces no contarías mis pasos ni observarías mi pecado;
17 sarebbero sigillati in un sacco i miei falli e cancelleresti la mia iniquità.17 mi delito estaría bajo sello en una bolsa y cubrirías mi culpa con un enduido.
18 Ma, ahimè! il monte frana, scompare, il masso si stacca dal suo posto,18 Pero la montaña cae y se desmorona, la roca es removida de su sitio;
19 le acque rodono le pietre, le alluvioni travolgono i terreni; tu distruggi la speranza dell’uomo.19 las aguas desgastan las piedras, al polvo de la tierra se lo lleva el aguacero: ¡así tú destruyes la esperanza del mortal!
20 Tu lo sopraffai e una volta per sempre egli se ne va; egli cambia il volto e tu lo fai partire.20 Lo abates para siempre, y él se va, desfiguras su rostro y lo despides.
21 Siano i suoi figli onorati, egli non lo saprà; siano disprezzati, egli non li vede:21 Se honra a sus hijos, pero él no lo sabe; si son envilecidos, él no se da cuenta.
22 al massimo, la sua carne potrebbe sentire solo i suoi dolori e la sua anima piangere su se stessa ».22 ¡Sólo en carne propia siente el sufrimiento, sólo por sí mismo está de duelo!