| 1 L’uomo, nato da una donna, ha vita breve e piena di affanni. | 1 El hombre, nacido de mujer, tiene una vida breve y cargada de tormentos: |
| 2 Come un fiore sboccia e appassisce; fugge come l’ombra e non si arresta e si disfà come legno fradicio, come un vestito roso dalla tignola. | 2 como una flor, brota y se marchita; huye sin detenerse, como una sombra. |
| 3 Sopra di lui tu tieni gli occhi aperti e lo citi in giudizio con te? | 3 ¡Y sobre alguien así tú abres los ojos, lo enfrentas contigo en un juicio! |
| 4 Chi trae cose pure dall’immondizia? Nessuno. | 4 Pero ¿quién sacará lo puro de lo impuro? Nadie, ciertamente. |
| 5 Se dunque i suoi giorni sono decretati e il numero dei suoi mesi lo tieni tu, e hai messo un termine che non si può varcare, | 5 Ya que sus días están determinados y tú conoces el número de sus meses, ya que le has puesto un límite infranqueable, |
| 6 distogli da lui lo sguardo e lascialo stare, finchè non compia, come un salariato, la sua giornata. | 6 ¡aparta de él tu mirada y déjalo solo, para que disfrute de su jornada como un asalariado! |
| 7 Perchè C'è una speranza per l’albero: anche tagliato, si rinnova e i suoi polloni non. cessano. | 7 Para el árbol hay una esperanza: si es cortado, aún puede reverdecer y no dejará de tener retoños. |
| 8 Se la sua radice invecchia nella terra e il suo tronco muore nel suolo, | 8 Aunque su raíz haya envejecido en el suelo y su tronco esté muerto en el polvo, |
| 9 all’odore dell’acqua rigermoglia e getta fronde come pianta nuova. | 9 apenas siente el agua, produce nuevos brotes y echa ramas, como una planta joven. |
| 10 Ma l’uomo muore e resta inanimato, il mortale spira; e dov’è mai? | 10 Pero el hombre, cuando muere, queda inerte; el mortal que expira, ¿dónde está? |
| 11 Potranno mancare le acque al mare e un fiume seccarsi e inaridire; | 11 El agua del mar se evapora, un río se agota y se seca: |
| 12 ma l’uomo giacerà senza rialzarsi; finchè dura il cielo non si sveglierà e più non si desterà dal suo sonno. | 12 así el hombre se acuesta y no se levanta; desaparecerán los cielos, antes que él se despierte, antes que se alce de su sueño. |
| 13 Chi farà sì che tu mi occulti nello Sheol, mi celi finchè non passi la tua ira e fissi un termine per ricordarti di me? | 13 ¡Ah, si tú me ocultaras en el Abismo, si me escondieras hasta que pase tu enojo y me fijaras un plazo para acordarte de mí! |
| 14 Se l’uomo muore, forse può rivivere? Tutti i giorni della mia milizia aspetterei, fino al giungere del mio turno. | 14 –Un hombre, una vez muerto, ¿podrá revivir?–. Entonces yo esperaría, todos los días de mi servicio, hasta que llegue mi relevo: |
| 15 Mi chiameresti e io ti risponderei, tu reclameresti l’opera delle tue mani. | 15 tú llamarías, y yo te respondería, ansiarías ver la obra de tus manos. |
| 16 Siccome ora conti i miei passi, non avresti gli occhi fissi sul mio peccato; | 16 Porque entonces no contarías mis pasos ni observarías mi pecado; |
| 17 sarebbero sigillati in un sacco i miei falli e cancelleresti la mia iniquità. | 17 mi delito estaría bajo sello en una bolsa y cubrirías mi culpa con un enduido. |
| 18 Ma, ahimè! il monte frana, scompare, il masso si stacca dal suo posto, | 18 Pero la montaña cae y se desmorona, la roca es removida de su sitio; |
| 19 le acque rodono le pietre, le alluvioni travolgono i terreni; tu distruggi la speranza dell’uomo. | 19 las aguas desgastan las piedras, al polvo de la tierra se lo lleva el aguacero: ¡así tú destruyes la esperanza del mortal! |
| 20 Tu lo sopraffai e una volta per sempre egli se ne va; egli cambia il volto e tu lo fai partire. | 20 Lo abates para siempre, y él se va, desfiguras su rostro y lo despides. |
| 21 Siano i suoi figli onorati, egli non lo saprà; siano disprezzati, egli non li vede: | 21 Se honra a sus hijos, pero él no lo sabe; si son envilecidos, él no se da cuenta. |
| 22 al massimo, la sua carne potrebbe sentire solo i suoi dolori e la sua anima piangere su se stessa ». | 22 ¡Sólo en carne propia siente el sufrimiento, sólo por sí mismo está de duelo! |