Salmos 139
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Del maestro de coro. De David. Salmo. Yahveh, tú me escrutas y conoces; | 1 لامام المغنين. لداود. مزمور. يا رب قد اختبرتني وعرفتني. |
2 sabes cuándo me siento y cuándo me levanto, mi pensamiento calas desde lejos; | 2 انت عرفت جلوسي وقيامي. فهمت فكري من بعيد |
3 esté yo en camino o acostado, tú lo adviertes, familiares te son todas mis sendas. | 3 مسلكي ومربضي ذريت وكل طرقي عرفت. |
4 Que no está aún en mi lengua la palabra, y ya tú, Yahveh, la conoces entera; | 4 لانه ليس كلمة في لساني الا وانت يا رب عرفتها كلها. |
5 me aprietas por detrás y por delante, y tienes puesta sobre mí tu mano. | 5 من خلف ومن قدام حاصرتني وجعلت عليّ يدك. |
6 Ciencia es misteriosa para mí, harto alta, no puedo alcanzarla. | 6 عجيبة هذه المعرفة فوقي ارتفعت لا استطيعها. |
7 ¿A dónde iré yo lejos de tu espíritu, a dónde de tu rostro podré huir? | 7 اين اذهب من روحك ومن وجهك اين اهرب. |
8 Si hasta los cielos subo, allí estás tú, si en el seol me acuesto, allí te encuentras. | 8 ان صعدت الى السموات فانت هناك. وان فرشت في الهاوية فها انت. |
9 Si tomo las alas de la aurora, si voy a parar a lo último del mar, | 9 ان اخذت جناحي الصبح وسكنت في اقاصي البحر |
10 también allí tu mano me conduce, tu diestra me aprehende. | 10 فهناك ايضا تهديني يدك وتمسكني يمينك. |
11 Aunque diga: «¡Me cubra al menos la tiniebla, y la noche sea en torno a mí un ceñidor, | 11 فقلت انما الظلمة تغشاني. فالليل يضيء حولي. |
12 ni la misma tiniebla es tenebrosa para ti, y la noche es luminosa como el día. | 12 الظلمة ايضا لا تظلم لديك والليل مثل النهار يضيء. كالظلمة هكذا النور |
13 Porque tú mis riñones has formado, me has tejido en el vientre de mi madre; | 13 لانك انت اقتنيت كليتيّ. نسجتني في بطن امي. |
14 yo te doy gracias por tantas maravillas: prodigio soy, prodigios son tus obras. Mi alma conocías cabalmente, | 14 احمدك من اجل اني قد امتزت عجبا. عجيبة هي اعمالك ونفسي تعرف ذلك يقينا. |
15 y mis huesos no se te ocultaban, cuando era yo formado en lo secreto, tejido en las honduras de la tierra. | 15 لم تختف عنك عظامي حينما صنعت في الخفاء ورقمت في اعماق الارض. |
16 Mi embrión tus ojos lo veían; en tu libro están inscritos todos los días que han sido señalados, sin que aún exista uno solo de ellos. | 16 رأت عيناك اعضائي وفي سفرك كلها كتبت يوم تصورت اذ لم يكن واحد منها. |
17 Mas para mí ¡qué arduos son tus pensamientos, oh, Dios, qué incontable su suma! | 17 ما اكرم افكارك يا الله عندي ما اكثر جملتها. |
18 ¡Son más, si los recuento, que la arena, y al terminar, todavía estoy contigo! | 18 ان احصها فهي اكثر من الرمل. استيقظت وانا بعد معك. |
19 ¡Ah, si al impío, oh Dios, mataras, si los hombres sanguinarios se apartaran de mí! | 19 ليتك تقتل الاشرار يا الله. فيا رجال الدماء ابعدوا عني. |
20 Ellos que hablan de ti dolosamente, tus adversarios que se alzan en vano. | 20 الذين يكلمونك بالمكر ناطقين بالكذب هم اعداؤك. |
21 ¿No odio, Yahveh, a quienes te odian? ¿No me asquean los que se alzan contra ti? | 21 ألا ابغض مبغضيك يا رب وامقت مقاوميك. |
22 Con odio colmado los odio, son para mí enemigos. | 22 بغضا تاما ابغضتهم. صاروا لي اعداء |
23 Sóndame, oh Dios, mi corazón conoce, pruébame, conoce mis desvelos; 24 mira no haya en mí camino de dolor, y llévame por el camino eterno. | 23 اختبرني يا الله واعرف قلبي امتحني واعرف افكاري. |
24 وانظر ان كان فيّ طريق باطل واهدني طريقا ابديا |